Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 15 : 22 >> 

Assamese: মই আহি তেওঁলোকক কথা নোকোৱা হ’লে, তেওঁলোকৰ পাপ নহ’লহেঁতেন; কিন্তু এতিয়া পাপৰ বিষয়ে আপত্তি দৰ্শাবলৈ তেওঁলোকৰ কোনো উপায় নাই।


AYT: Jika Aku tidak datang dan mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak akan memiliki dosa. Akan tetapi sekarang, mereka tidak memiliki dalih untuk dosa mereka.



Bengali: আমি যদি না আসতাম এবং তাদের কাছে কথা না বলতাম, তবে তাদের পাপ হত না; কিন্তু এখন তাদের পাপ কেউ ক্ষমা করবে না।

Gujarati: જો હું આવ્યો ન હોત અને તેઓને કહ્યું ન હોત, તો તેઓને પાપ લાગત નહિ; પણ હવે તેઓના પાપ સંબંધી તેઓને કંઈ બહાનું રહ્યું નથી.

Hindi: यदि मैं न आता और उनसे बातें न करता, तो वे पापी न ठहरते परन्तु अब उन्हें उनके पाप के लिये कोई बहाना नहीं।

Kannada: ನಾನು ಬಾರದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡದೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ ಅವರಿಗೆ ಪಾಪವು ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಈಗ ಯಾವ ನೆಪವೂ ಇಲ್ಲ.

Malayalam: ഞാൻ വന്നു അവരോടു സംസാരിക്കാതിരുന്നെങ്കിൽ അവർക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ അവരുടെ പാപത്തിന്നു ഒഴികഴിവില്ല.

Marathi: मी जर आलो नसतो आणि त्यांच्याशी बोललो नसतो तर त्यांच्याकडे पाप नसते, पण आता त्यांना आपल्या पापाविषयी निमित्त सांगता येत नाही.

Odiya: ଯଦି ମୁଁ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ କହି ନ ଥାଆନ୍ତି, ତାହା- ହେଲେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ହୋଇ ନ ଥାଆନ୍ତା; କିନ୍ତୁ ଏବେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ବିଷୟରେ ସେମାନେ କୌଣସି ବାହାନା କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਨਾ ਆਇਆ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਾ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਹੁੰਦੇ । ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਹੈ, ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

Tamil: நான் வந்து அவர்களோடு பேசாதிருந்தால் அவர்களுக்குப் பாவம் இருக்காது; இப்பொழுதோ தங்களுடைய பாவத்தைக்குறித்து சாக்குச்சொல்ல அவர்களுக்கு இடமில்லை.

Telugu: నేను వచ్చి వారితో మాట్లాడి ఉండకపోతే, వారికి పాపం ఉండేది కాదు. కాని, ఇప్పుడు వారి పాపం నుండి తప్పించుకునే అవకాశం వారికి లేదు.

Urdu: अगर मैं आया न होता और उन से बात न की होती तो वह क़ुसूरवार न ठहरते। लेकिन अब उन के गुनाह का कोई भी उज़्र बाक़ी नहीं रहा।


NETBible: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.

NASB: "If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.

HCSB: If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin.

LEB: If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin.

NIV: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

ESV: If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.

NRSV: If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

REB: “If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin:

NKJV: "If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.

KJV: If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

NLT: They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.

GNB: They would not have been guilty of sin if I had not come and spoken to them; as it is, they no longer have any excuse for their sin.

ERV: If I had not come and spoken to the people of the world, they would not be guilty of sin. But now I have spoken to them. So they have no excuse for their sin.

EVD: If I had not come and spoken to the people of the world, then they would not be guilty of sin. But now I have spoken to them. So they have no excuse for their sin.

BBE: If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.

MSG: If I hadn't come and told them all this in plain language, it wouldn't be so bad. As it is, they have no excuse.

Phillips NT: If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.

CEV: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.

CEVUK: If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.

GWV: If I hadn’t come and spoken to them, they wouldn’t have any sin. But now they have no excuse for their sin.


NET [draft] ITL: If <1487> I had <2064> not <3361> come <2064> and <2532> spoken <2980> to them <846>, they would <2192> not <3756> be guilty <2192> of sin <266>. But <1161> they <2192> no longer <3756> have <2192> any excuse <4392> for <4012> their <846> sin <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 15 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran