Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 14 : 27 >> 

Assamese: মই তোমালোকলৈ শান্তি এৰি যাওঁ, মোৰ শান্তি তোমালোকক দিওঁ; জগতে যেনেকৈ দিয়ে মই তেনেকৈ নিদিওঁ। তোমালোকৰ হৃদয় ব্যাকুল নহওক, আৰু ভয়াতুৰো নহওক।


AYT: Damai sejahtera Kutinggalkan bersamamu; damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, bukan seperti yang dunia berikan yang Aku berikan kepadamu. Jangan biarkan hatimu gelisah ataupun gentar.



Bengali: আমি তোমাদের জন্য শান্তি রেখে যাচ্ছি ;আমার শান্তি তোমাদের দান করছি। জগৎ যেভাবে দেয় আমি সেভাবে দিই না। তোমাদের মন যেন অস্থির না হয় এবং মনে ভয় না থাকে।

Gujarati: હું તમને શાંતિ આપીને જાઉં છું; મારી શાંતિ હું તમને આપું છું; જેમ જગત આપે છે તેમ હું તમને આપતો નથી. તમારાં હૃદયોને વ્યાકુળ થવા ન દો; અને બીવા પણ દેશો નહી.

Hindi: मैं तुम्हें शान्ति दिए जाता हूँ*, अपनी शान्ति तुम्हें देता हूँ; जैसे संसार देता है, मैं तुम्हें नहीं देता: तुम्हारा मन न घबराए और न डरे।

Kannada: <<ನಾನು ನನ್ನ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನಲ್ಲಿರುವಂಥ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಲೋಕವು ಕೊಡುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳದಿರಲಿ, ಹೆದರದಿರಲಿ.

Malayalam: സമാധാനം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നിട്ടുപോകുന്നു; എന്റെ സമാധാനം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തരുന്നു; ലോകം തരുന്നതുപോലെ അല്ല ഞാൻ ഇത് നിങ്ങൾക്കു തരുന്നതു. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കലങ്ങരുത്, ഭ്രമിക്കയും അരുത്.

Marathi: मी तुम्हास शांती देऊन ठेवितों; मी आपली शांती तुम्हास देतों. जसे जग देते तसे मी तुम्हाला देत नाही; तुमचे अंतःकरण अस्वस्थ किंवा भयभीत होऊ नये.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦାନ କରି ଯାଉଅଛି, ମୋହର ନିଜର ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାନ କରୁଅଛି; ଜଗତ ଯେପରି ଦାନ କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେପରି ଦାନ କରୁ ନାହିଁ । ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ କି ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ନ ହେଉ ।

Punjabi: “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਤਸੱਲੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਨਾ ਡਰੇ ਅਤੇ ਘਬਰਾਏ ।”

Tamil: சமாதானத்தை உங்களுக்கு வைத்துப் போகிறேன், என்னுடைய சாமாதானத்தையே உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்; உலகம் கொடுக்கிறபடி நான் உங்களுக்குக் கொடுக்கிறதில்லை. உங்களுடைய இருதயம் கலங்காமலும், பயப்படாமலும் இருப்பதாக.

Telugu: శాంతి మీకిచ్చి వెళ్తున్నాను. నా శాంతి మీకు ఇస్తున్నాను. లోకం ఇచ్చినట్టుగా కాదు. మీ హృదయం కలవరం చెందనివ్వకండి, భయపడకండి.

Urdu: मैं तुम्हारे पास सलामती छोड़े जाता हूँ, अपनी ही सलामती तुम को दे देता हूँ। और मैं इसे यूँ नहीं देता जिस तरह दुनिया देती है। तुम्हारा दिल न घबराए और न डरे।


NETBible: “Peace I leave with you; my peace I give to you; I do not give it to you as the world does. Do not let your hearts be distressed or lacking in courage.

NASB: "Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.

HCSB: "Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Your heart must not be troubled or fearful.

LEB: Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let [them] be afraid.

NIV: Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

ESV: Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.

NRSV: Peace I leave with you; my peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.

REB: “Peace is my parting gift to you, my own peace, such as the world cannot give. Set your troubled hearts at rest, and banish your fears.

NKJV: "Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

KJV: Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

NLT: "I am leaving you with a gift––peace of mind and heart. And the peace I give isn’t like the peace the world gives. So don’t be troubled or afraid.

GNB: “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid.

ERV: “I leave you peace. It is my own peace I give you. I give you peace in a different way than the world does. So don’t be troubled. Don’t be afraid.

EVD: “I leave you peace. It is my own peace I give you. I give you peace in a different way than the world does. So don’t be troubled. Don’t be afraid.

BBE: May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.

MSG: I'm leaving you well and whole. That's my parting gift to you. Peace. I don't leave you the way you're used to being left--feeling abandoned, bereft. So don't be upset. Don't be distraught.

Phillips NT: "I leave behind with youpeace; I give you my own peace and my gift is nothing like the peace of this world. You must not be distressed and you must not be daunted.

CEV: I give you peace, the kind of peace that only I can give. It isn't like the peace that this world can give. So don't be worried or afraid.

CEVUK: I give you peace, the kind of peace that only I can give. It isn't like the peace that this world can give. So don't be worried or afraid.

GWV: "I’m leaving you peace. I’m giving you my peace. I don’t give you the kind of peace that the world gives. So don’t be troubled or cowardly.


NET [draft] ITL: “Peace <1515> I leave <863> with you <5213>; my <1699> peace <1515> I <1473> give <1325> to you <5213>; I do <1325> not <3756> give <1325> it to you <5213> as <2531> the world <2889> does <1325>. Do <5015> not <3361> let <5015> your <5216> hearts <2588> be distressed <5015> or <3366> lacking in courage <1168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 14 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran