Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 14 : 24 >> 

Assamese: যি জনে মোক প্ৰেম নকৰে, সেই জনে মোৰ বাক্যও পালন নকৰে; আৰু যি বাক্য তোমালোকে শুনিবলৈ পাইছা, সেই বাক্য মোৰ নহয়, কিন্তু মোক পঠোৱা পিতৃৰহে।


AYT: Akan tetapi, orang yang tidak mengasihi Aku, tidak menuruti firman-Ku. Dan, firman yang kamu dengar itu bukan dari-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.



Bengali: যে কেউ আমাকে ভালোবাসে না আমার কথা পালন করে না। যে কথা তোমরা শুনছ সেটা আমার নয় কিন্তু পিতার যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।

Gujarati: જે મારા પર પ્રેમ રાખતો નથી તે મારા વચનોનું પાલન કરતો નથી. જે વચન તમે સાંભળો છો તે મારા નથી, પણ જે પિતાએ મને મોકલ્યો છે તેના છે.

Hindi: जो मुझसे प्रेम नहीं रखता, वह मेरे वचन नहीं मानता, और जो वचन तुम सुनते हो, वह मेरा नहीं वरन् पिता का है, जिस ने मुझे भेजा।

Kannada: ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವನು, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕೇಳಿದ ಮಾತು ನನ್ನದಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯದೇ ಆಗಿದೆ.

Malayalam: എന്നെ സ്നേഹിക്കാത്തവൻ എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്ന വചനം എന്റേതല്ല എന്നെ അയച്ച പിതാവിന്റെതത്രേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Marathi: जो माझ्यावर प्रीती करीत नाही तो माझी वचने पाळीत नाही. आणि तुम्ही जे वचन ऐकता ते माझे नाही तर ज्याने मला पाठवले त्या पित्याचे आहे.

Odiya: ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ, ଆଉ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁଅଛ, ତାହା ମୋହର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତାଙ୍କର ।

Punjabi: ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ । ਜਿਹੜੇ ਬਚਨ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਇਹ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।”

Tamil: என்னில் அன்பாக இல்லாதவன் என் வார்த்தைகளைக் கடைப்பிடிக்கமாட்டான். நீங்கள் கேட்கிற வார்த்தை என்னுடையதாக இல்லாமல் என்னை அனுப்பின பிதாவினுடையதாக இருக்கிறது.

Telugu: నన్ను ప్రేమించని వాడు నా మాట ప్రకారం చెయ్యడు. మీరు వినే ఈ మాట నాది కాదు, నన్ను పంపిన తండ్రిది.

Urdu: जो मुझ से मुहब्बत नहीं करता वह मेरे कलाम के मुताबिक़ ज़िन्दगी नहीं गुज़ारता। और जो कलाम तुम मुझ से सुनते हो वह मेरा अपना कलाम नहीं है बल्कि बाप का है जिस ने मुझे भेजा है।


NETBible: The person who does not love me does not obey my words. And the word you hear is not mine, but the Father’s who sent me.

NASB: "He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.

HCSB: The one who doesn't love Me will not keep My words. The word that you hear is not Mine but is from the Father who sent Me.

LEB: The one who does not love me does not keep my words, and the word that you hear is not mine, but the Father’s who sent me.

NIV: He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

ESV: Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me.

NRSV: Whoever does not love me does not keep my words; and the word that you hear is not mine, but is from the Father who sent me.

REB: but whoever does not love me does not heed what I say. And the word you hear is not my own: it is the word of the Father who sent me.

NKJV: "He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father’s who sent Me.

KJV: He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.

NLT: Anyone who doesn’t love me will not do what I say. And remember, my words are not my own. This message is from the Father who sent me.

GNB: Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.

ERV: But anyone who does not love me does not obey my teaching. This teaching that you hear is not really mine. It is from my Father who sent me.

EVD: But the person that does not love me does not obey my teaching. This teaching that you hear is not really mine. It is from my Father who sent me.

BBE: He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father’s who sent me.

MSG: Not loving me means not keeping my words. The message you are hearing isn't mine. It's the message of the Father who sent me.

Phillips NT: The man who does not really love me will not follow my teaching. Indeed, what you are hearing from me now is not really my saying, but comes from the Father who sent me.

CEV: But anyone who doesn't love me, won't obey me. What they have heard me say doesn't really come from me, but from the Father who sent me.

CEVUK: But anyone who doesn't love me, won't obey me. What they have heard me say doesn't really come from me, but from the Father who sent me.

GWV: A person who doesn’t love me doesn’t do what I say. I don’t make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me.


NET [draft] ITL: The person who does <25> not <3361> love <25> me <3165> does <5083> not <3756> obey <5083> my <3450> words <3056>. And <2532> the word <3056> you hear <191> is <1510> not <3756> mine <1699>, but <235> the Father’s <3962> who sent <3992> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 14 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran