Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 14 : 22 >> 

Assamese: তেতিয়া ঈষ্কৰিয়োতীয়া নহয়, আন যিহুদাই তেওঁক ক’লে, "হে প্ৰভু, কিনো হ’ল যে, আপুনি জগতৰ আগত প্ৰকাশিত নহয়, কিন্তু আমাৰ আগত নিজকে প্ৰকাশ কৰিব?"


AYT: Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya, "Tuhan, bagaimana Engkau akan menyatakan diri-Mu kepada kami dan bukan kepada dunia?



Bengali: যিহূদা (ঈষ্করিয়োতীয় নয়) যীশুকে বললেন, "প্রভু, কি ঘটেছে, যে আপনি আমাদের কাছেই নিজেকে দেখাবেন জগতের কাছে নয়?"

Gujarati: યહૂદા, જે ઇશ્કારિયોત ન હતો, તે તેને કહે છે કે, 'પ્રભુ, તમે પોતાને અમારી આગળ પ્રગટ કરશો અને જગતની સમક્ષ નહિ, એનું શું કારણ છે?'

Hindi: उस यहूदा ने जो इस्करियोती न था, उससे कहा, “हे प्रभु, क्या हुआ कि तू अपने आप को हम पर प्रगट करना चाहता है, और संसार पर नहीं?”

Kannada: ಯೂದನು, (ಇವನು ಇಸ್ಕರಿಯೋತನಲ್ಲ) <<ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ನಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Malayalam: ഈസ്കര്യോത്താവല്ലാത്ത യൂദാ അവനോടു: കർത്താവേ, എന്തു സംഭവിച്ചിട്ടാകുന്നു നീ ലോകത്തിന്നല്ല ഞങ്ങൾക്കത്രേ നിന്നെ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പോകുന്നതു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: यहुदा त्याला म्हणाला, (इस्कार्योत नव्हे), “प्रभूजी, असे काय झाले की, आपण स्वतः आम्हास प्रकट व्हाल आणि जगाला प्रकट होणार नाही?”

Odiya: ଯିହୂଦା (ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ ନୁହେଁ) ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, କ'ଣ ହେଲା ଯେ, ଆପଣ ଜଗତ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ ନ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਤਦ ਯਹੂਦਾ ਨੇ ਆਖਿਆ (ਇਹ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਨਹੀਂ), “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਸਾਡੇ ਤੇ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ? ”

Tamil: ஸ்காரியோத்தல்லாத யூதா என்பவன் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நீர் உலகத்திற்கு உம்மை வெளிப்படுத்தாமல் எங்களுக்கு உம்மை வெளிப்படுத்தப்போகிற காரணம் என்ன என்றான்.

Telugu: యూదా (ఇస్కరియోతు కాక వేరొక యూదా) యేసుతో, “ప్రభూ, నీవు లోకానికి కాకుండా మాకు మాత్రమే నిన్ను నీవు ప్రత్యక్షం చేసుకోడానికి కారణం ఏమిటి?” అన్నాడు.

Urdu: यहूदाह (यहूदाह इस्करियोती नहीं) ने पूछा, “ख़ुदावन्द, क्या वजह है कि आप अपने आप को सिर्फ़ हम पर ज़ाहिर करेंगे और दुनिया पर नहीं?”


NETBible: “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”

NASB: Judas (not Iscariot) *said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"

HCSB: Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it You're going to reveal Yourself to us and not to the world?"

LEB: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, and why is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?

NIV: Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"

ESV: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"

NRSV: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will reveal yourself to us, and not to the world?"

REB: Judas said -- the other Judas, not Iscariot -- “Lord, how has it come about that you mean to disclose yourself to us and not to the world?”

NKJV: Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"

KJV: Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

NLT: Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, "Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?"

GNB: Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”

ERV: Then Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how will you make yourself known to us, but not to the world?”

EVD: Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But Lord, why do you plan to show yourself to us, but not to the world?”

BBE: Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?

MSG: Judas (not Iscariot) said, "Master, why is it that you are about to make yourself plain to us but not to the world?"

Phillips NT: Then Judas (not Iscariot) said, "Lord, how is it that you are going to make yourself known to us but not to the world?"

CEV: The other Judas, not Judas Iscariot, then spoke up and asked, "Lord, what do you mean by saying that you will show us what you are like, but you will not show the people of this world?"

CEVUK: The other Judas, not Judas Iscariot, then spoke up and asked, “Lord, what do you mean by saying that you will show us what you are like, but you will not show the people of this world?”

GWV: Judas (not Iscariot) asked Jesus, "Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"


NET [draft] ITL: “Lord <2962>,” Judas <2455> (not <3756> Judas Iscariot <2469>) said <3004>, “what <5101> has happened <1096> that <3754> you are going <3195> to reveal <1718> yourself <4572> to us <2254> and <2532> not <3780> to the world <2889>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 14 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran