Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 7 : 13 >> 

Assamese: সেয়ে যিচয়াই উওৰ দি ক’লে, “হে দায়ুদৰ বংশ শুনা, লোকসকলৰ ধৈর্যৰ পৰীক্ষা যথেষ্ট হোৱা নাই নে! মোৰ ঈশ্বৰৰ ধৈর্যকো পৰীক্ষা কৰিবা নে?


AYT: Kemudian, Yesaya berkata, "Dengarkanlah baik-baik, hai keluarga Daud! Belum cukupkah engkau menguji kesabaran manusia sehingga sekarang engkau ingin menguji kesabaran Allahku?



Bengali: তাই যিশাইয় বললেন, “দায়ূদের কুল, তোমরা শোন। মানুষের ধৈর্য্য পরীক্ষা করা কি যথেষ্ট নয়? তোমরা কি আমার ঈশ্বরের ধৈর্য্য পরীক্ষা করবে?

Gujarati: પછી યશાયાએ જવાબ આપ્યો, "હે દાઉદના વંશજો સાંભળો, તમે માણસોની ધીરજની પરીક્ષા કરો છો તે શું પૂરતું નથી? કેમ કે તમે હવે મારા ઈશ્વરની ધીરજની પરીક્ષા કરવા માગો છો?"

Hindi: तब उसने कहा, “हे दाऊद के घराने सुनो! क्‍या तुम मनुष्‍यों को उकता देना छोटी बात समझकर अब मेरे परमेश्‍वर को भी उकता दोगे?

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಶಾಯನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, <<ದಾವೀದನ ಮನೆತನದವರೇ ಕೇಳಿರಿ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಬೇಸರಗೊಳಿಸುವುದು ಅಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಲ್ಲವೆಂದೆಣಿಸಿ ನನ್ನ ದೇವರನ್ನು ಸಹ ಬೇಸರಗೊಳಿಸುವಿರಾ?

Marathi: तेव्हा यशया म्हणाला, “हे दाविदाच्या वंशजा, लक्षपूर्वक ऐक. तू लोकांच्या सहनशीलतेचा अंत पाहातोस. हे पुरेसे नाही म्हणून आता तू देवाच्या सहनशीलतेचा अंत पाहत आहेस का?

Odiya: ଏଥିରେ ସେ କହିଲେ, "ହେ ଦାଉଦର ବଂଶ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ଶୁଣ; ମନୁଷ୍ୟକୁ କ୍ଳାନ୍ତ କରିବାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟ ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ହିଁ କ୍ଳାନ୍ତ କରିବ ?

Punjabi: ਤਦ ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਘਰਾਣੇ, ਸੁਣ । ਭਲਾ, ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖੇਚਲ ਦੇਣਾ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਛੋਟੀ ਗੱਲ ਹੈ ? ਕੀ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵੀ ਖੇਚਲ ਦਿਓਗੇ ?

Tamil: அப்பொழுது ஏசாயா: தாவீதின் வம்சத்தாரே, கேளுங்கள்; நீங்கள் மனிதர்களை விசனப்படுத்துகிறது போதாதென்று என் தேவனையும் விசனப்படுத்தப் பார்க்கிறீர்களோ?

Telugu: కాబట్టి యెషయా ఇలా జవాబిచ్చాడు. <<దావీదు వంశస్థులారా, వినండి. మనుషులను విసికించడం చాలదన్నట్టు నా దేవుణ్ణి కూడా విసిగిస్తారా?


NETBible: So Isaiah replied, “Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?

NASB: Then he said, "Listen now, O house of David! Is it too slight a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well?

HCSB: Isaiah said, "Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?

LEB: "Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn’t it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God?

NIV: Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?

ESV: And he said, "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?

NRSV: Then Isaiah said: "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary mortals, that you weary my God also?

REB: Then the prophet said: “Listen, you house of David. Not content with wearing out the patience of men, must you also wear out the patience of my God?

NKJV: Then he said, "Hear now, O house of David! Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?

KJV: And he said, Hear ye now, O house of David; [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?

NLT: Then Isaiah said, "Listen well, you royal family of David! You aren’t satisfied to exhaust my patience. You exhaust the patience of God as well!

GNB: To that Isaiah replied, “Listen, now, descendants of King David. It's bad enough for you to wear out the patience of people -- do you have to wear out God's patience too?

ERV: Then Isaiah said, “Family of David, listen very carefully! Is it not enough that you would test the patience of humans? Will you now test the patience of my God?

BBE: And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?

MSG: So Isaiah told him, "Then listen to this, government of David! It's bad enough that you make people tired with your pious, timid hypocrisies, but now you're making God tired.

CEV: Then I said: Listen, every one of you in the royal family of David. You have already tried my patience. Now you are trying God's patience by refusing to ask for proof.

CEVUK: Then I said: Listen, every one of you in the royal family of David. You have already tried my patience. Now you are trying God's patience by refusing to ask for proof.

GWV: "Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn’t it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God?


NET [draft] ITL: So Isaiah replied <0559>, “Pay attention <08085>, family <01004> of David <01732>. Do you consider it too insignificant <04592> to try the patience <03811> of <04480> men <0376>? Is that <03588> why you are also <01571> trying the patience <03811> of my God <0430>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 7 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran