Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 44 : 28 >> 

Assamese: যি জনাই কোৰচৰ বিষয়ে কয়, ‘তেওঁ মোৰ ভেড়াৰখীয়া, আৰু মোৰ সকলো বাঞ্ছা সিদ্ধ কৰিব,’ তেওঁ যিৰূচালেমৰ বিষয়েও কয়, ‘তাক পুনৰ নিৰ্মাণ কৰা হওক,’ আৰু মন্দিৰৰ বিষয়ে কয়, ‘তোমাৰ ভিত্তিমূল স্থাপন কৰা হওক’,”


AYT: yang berkata kepada Koresh, 'Dia adalah gembala-Ku dan akan melakukan semua keinginan-Ku, yang berkata tentang Yerusalem, 'Yerusalem akan dibangun!' dan tentang Bait Suci, 'Fondasimu akan diletakkan!'"



Bengali: তিনি কোরসের বিষয়ে বলেন, সে আমার পশুপালক; সে আমার প্রতিটি ইচ্ছা পূর্ণ করবেন। সে যিরূশালেমের বিষয়ে আদেশ দেবে, ‘ওটা আবার তৈরী হোক’ এবং মন্দিরের বিষয়ে বলবে, ‘তোমার ভিত্তিমূল স্থাপিত হবে।’”

Gujarati: તે કોરેશ વિષે કહે છે, 'તે મારો ઘેટાંપાળક છે, તે મારા બધા મનોરથો પૂરા કરશે' વળી તે યરુશાલેમ વિષે કહે છે, 'તું ફરી બંધાઈશ' અને સભાસ્થાન વિષે કહે છે, 'તારો પાયો નાખવામાં આવશે.'"

Hindi: जो कुस्रू के विषय में कहता है, ‘वह मेरा ठहराया हुआ चरवाहा है और मेरी इच्‍छा पूरी करेगा;’ यरूशलेम के विषय कहता है, ‘वह बसाई जाएगी,’ और मन्‍दिर के विषय कि तेरी नींव डाली जाएगी।”

Kannada: ಕೋರೆಷನ ವಿಷಯವಾಗಿ, <ಅವನು ನನ್ನ ಮಂದೆಯನ್ನು ಕಾಯುವವನು, ಯೆರೂಸಲೇಮು ಕಟ್ಟಲ್ಪಡಲಿ, ದೇವಸ್ಥಾನದ ಅಸ್ತಿವಾರವು ಹಾಕಲ್ಪಡಲಿ> ಎಂದು ಹೇಳಿ, <ನನ್ನ ಇಷ್ಟಾರ್ಥವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೆರವೇರಿಸತಕ್ಕವನು> >> ಎಂಬುದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ನಾನೇ.

Marathi: जो कोरेशाविषयी म्हणतो, “तो माझा मेंढपाळ आहे,तो माझी प्रत्येक इच्छा करील. तो यरुशलेमेविषयी म्हणेल, ‘ती पुन्हा बांधण्यात येईल आणि मंदिराविषयी म्हणेल,तुझा पाया घातला जाईल.

Odiya: ଆମ୍ଭେ କୋରସ୍‍ ବିଷୟରେ କହୁ, ସେ ଆମ୍ଭ ପଲର ପାଳକ ଓ ଆମ୍ଭର ଇଷ୍ଟ ସାଧନ କରିବ; ସେ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କହିବ, ତାହା ପୁନର୍ନିର୍ମିତ ହେବ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ କହିବ, ତୁମ୍ଭର ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ଥାପିତ ହେବ ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਜੋ ਖੋਰੁਸ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਅਯਾਲੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰੇਗਾ, ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖੇਗਾ, ਉਹ ਉਸਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦੀ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ ।

Tamil: கோரேசைக் குறித்து: அவன் என் மேய்ப்பன்; அவன் எருசலேமை நோக்கி: நீ கட்டப்படு என்றும்; தேவாலயத்தை நோக்கி: நீ அஸ்திபாரப்படு என்று சொல்லி, எனக்குப் பிரியமானதையெல்லாம் நிறைவேற்றுவான் என்று சொல்கிறவர் நான்.

Telugu: కోరెషుతో, <నా మందకాపరీ, నా ఇష్టాన్ని నెరవేర్చేవాడా> అని చెప్పేవాణ్ణి నేనే. అతడు <యెరూషలేమును తిరిగి కట్టండి> అనీ <దేవాలయం పునాది వేయండి> అనీ ఆజ్ఞాపిస్తాడని నేను చెబుతున్నాను.>>


NETBible: who commissions Cyrus, the one I appointed as shepherd to carry out all my wishes and to decree concerning Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’ and concerning the temple, ‘It will be reconstructed.’”

NASB: " It is I who says of Cyrus, ‘ He is My shepherd! And he will perform all My desire.’ And he declares of Jerusalem, ‘She will be built,’ And of the temple, ‘Your foundation will be laid.’"

HCSB: who says to Cyrus: My shepherd, he will fulfill all My pleasure and say to Jerusalem: She will be rebuilt, and of the temple: Its foundation will be laid.

LEB: He says about Cyrus, "He is my shepherd. He will do everything I want him to do." He says about Jerusalem, "It will be rebuilt." He says about the temple, "Your foundation will be laid."

NIV: who says of Cyrus, ‘He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid."’

ESV: who says of Cyrus, 'He is my shepherd, and he shall fulfill all my purpose'; saying of Jerusalem, 'She shall be built,' and of the temple, 'Your foundation shall be laid.'"

NRSV: who says of Cyrus, "He is my shepherd, and he shall carry out all my purpose"; and who says of Jerusalem, "It shall be rebuilt," and of the temple, "Your foundation shall be laid."

REB: I say to Cyrus, “You will be my shepherd to fulfil all my purpose, so that Jerusalem may be rebuilt and the foundations of the temple be laid.”

NKJV: Who says of Cyrus, ‘ He is My shepherd, And he shall perform all My pleasure, Saying to Jerusalem, "You shall be built," And to the temple, "Your foundation shall be laid."’

KJV: That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.

NLT: When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’ he will certainly do as I say. He will command that Jerusalem be rebuilt and that the Temple be restored."

GNB: I say to Cyrus, ‘You are the one who will rule for me; you will do what I want you to do: you will order that Jerusalem be rebuilt and that the foundations of the Temple be laid.’”

ERV: He says to Cyrus, “You are my shepherd. You will do what I want. You will say to Jerusalem, ‘You will be rebuilt!’ You will tell the Temple, ‘Your foundations will be put in place!’”

BBE: Who says of Cyrus, He will take care of my sheep, and will do all my pleasure: who says of Jerusalem, I will give the word for your building; and of the Temple, Your bases will be put in place.

MSG: He says to Cyrus, "My shepherd--everything I want, you'll do it." He says to Jerusalem, "Be built," and to the Temple, "Be established."

CEV: I am also the one who says, "Cyrus will lead my people and obey my orders. Jerusalem and the temple will be rebuilt."

CEVUK: I am also the one who says, “Cyrus will lead my people and obey my orders. Jerusalem and the temple will be rebuilt.”

GWV: He says about Cyrus, "He is my shepherd. He will do everything I want him to do." He says about Jerusalem, "It will be rebuilt." He says about the temple, "Your foundation will be laid."


NET [draft] ITL: who commissions <0559> Cyrus <03566>, the one I appointed as shepherd <07473> to carry out <07999> all <03605> my wishes <02656> and to decree <0559> concerning Jerusalem <03389>, ‘She will be rebuilt <01129>,’ and concerning the temple <01964>, ‘It will be reconstructed <03245>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 44 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran