Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 44 : 26 >> 

Assamese: ময়ে যিহোৱা যি জনে নিজৰ দাসৰ কথা সিদ্ধ কৰে, আৰু নিজৰ দূতৰ পৰামৰ্শ সিদ্ধ কৰে, যি জনাই যিৰূচালেমৰ বিষয়ে কয়, ‘সেয়ে বসতিৰ ঠাই নহ’ব,’ আৰু যিহূদাৰ নগৰবোৰৰ বিষয়ে কয়, ‘সেইবোৰ পুনৰ নিৰ্মাণ কৰা হ’ব, আৰু তাৰ বিধস্ত হোৱা ঠাইবোৰ পুনৰ স্থাপন কৰিম,


AYT: yang meneguhkan perkataan hamba-Nya, dan menggenapi nasihat para utusan-Nya, yang berkata tentang Yerusalem, 'Yerusalem akan ditinggali,' dan kepada kota-kota Yehuda, 'kota-kota itu akan dibangun. Aku akan membangun reruntuhannya.'



Bengali: আমি, সদাপ্রভু! আমার দাসের কথা সফল হতে দিই আর আমার দূতদের বলা কথা পূর্ণ করি। তিনি যিরূশালেমের বিষয়ে বলেন, ‘সে বসবাসের জায়গা হবে,’ আর যিহূদার শহরগুলো সম্বন্ধে বলেন, ‘সেগুলো আবার তৈরী হবে এবং আমি ধ্বংসের জায়গাগুলো উঠাব।'

Gujarati: હું, યહોવાહ! પોતાના સેવકની વાતને સ્થિર કરનાર અને મારા સંદેશાવાહકોના સંદેશાને સત્ય ઠરાવનાર છું, જે યરુશાલેમ વિષે કહે છે, 'તેમાં વસ્તી થશે;' અને યહૂદિયાનાં નગરો વિષે કહે છે, "તેઓ ફરી બંધાશે, હું તેનાં ખંડિયેર પાછાં બાંધીશ.

Hindi: और अपने दास के वचन को पूरा करता और अपने दूतों की युक्ति को सुफल करता हूँ; जो यरूशलेम के विषय कहता है, ‘वह फिर बसाई जाएगी’ और यहूदा के नगरों के विषय, ‘वे फिर बनाए जाएँगे और मैं उनके खण्‍डहरों को सुधारूँगा,’

Kannada: ನನ್ನ ಸೇವಕನ ಮಾತನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ನನ್ನ ದೂತರ ಮಂತ್ರಾಲೋಚನೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ, <ನೀನು ಜನ ನಿವಾಸವಾಗುವಿ> ಎಂದು ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ, <ಅವು ತಿರುಗಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವವು, ಅಲ್ಲಿನ ಹಾಳು ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡುವೆನು> ಎಂದು ಮುಂತಿಳಿಸಿ

Marathi: मी परमेश्वर! जो आपल्या सेवकाचे निवेदन परीपूर्ण करतो आणि आपल्या दूतांचा सल्ला सिद्धीस नेणारा, जो यरुशलेमेविषयी म्हणतो की,ती वसविली जाईल आणि यहूदाच्या नगराविषयी म्हणतो की,ती पुन्हा बांधली जातील आणि मी त्याच्या उजाड जागेची उभारणी करील.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସର ବାକ୍ୟ ଦୃଢ଼ କରୁ ଓ ଆପଣା ଦୂତଗଣର ମନ୍ତ୍ରଣା ସିଦ୍ଧ କରୁ; ଆମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କହୁ, ତାହା ବସତିବିଶିଷ୍ଟ ହେବ ଓ ଯିହୁଦାର ନଗରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ, ସେସବୁ ପୁନର୍ନିର୍ମିତ ହେବ, ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ତହିଁର ଉଜାଡ଼ ସ୍ଥାନ ସବୁ ପୁନର୍ବାର ପତ୍ତନ କରିବା;

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੇ ਬਚਨ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਪੂਰੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਆਬਾਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ, ਉਹ ਉਸਾਰੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੰਡਰਾਂ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਾਂਗਾ, -

Tamil: நான் என் ஊழியக்காரரின் வார்த்தையை நிலைப்படுத்தி, என் பிரதிநிதிகளின் ஆலோசனையை நிறைவேற்றி: குடியேறுவாய் என்று எருசலேமுக்கும், கட்டப்படுவீர்கள் என்று யூதாவின் பட்டணங்களுக்கும் சொல்லி, அவைகளின் பாழான இடங்களை எடுப்பிப்பவர்.

Telugu: నా సేవకుని మాటలను స్థిరపరిచే వాణ్ణీ, నా సందేశకుల ఆలోచనలు నెరవేర్చే వాణ్ణీ నేనే. యెరూషలేములో ప్రజలు నివసిస్తారనీ యూదా పట్టణాలను తిరిగి కడతారనీ నేను ఆజ్ఞాపించాను. దాని పాడైన స్థలాలను బాగు చేసేవాణ్ణి నేనే.


NETBible: who fulfills the oracles of his prophetic servants and brings to pass the announcements of his messengers, who says about Jerusalem, ‘She will be inhabited,’ and about the towns of Judah, ‘They will be rebuilt, her ruins I will raise up,’

NASB: Confirming the word of His servant And performing the purpose of His messengers. It is I who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited!’ And of the cities of Judah, ‘They shall be built.’ And I will raise up her ruins again.

HCSB: who confirms the message of His servant and fulfills the counsel of His messengers; who says to Jerusalem: She will be inhabited, and to the cities of Judah: They will be rebuilt, and I will restore her ruins;

LEB: He confirms the word of his servant and fulfills the plan of his messengers. He says about Jerusalem, "It will be inhabited." He says about the cities of Judah, "They will be rebuilt." He says about their ruins, "I will restore them."

NIV: who carries out the words of his servants and fulfils the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’ of the towns of Judah, ‘They shall be built,’ and of their ruins, ‘I will restore them,’

ESV: who confirms the word of his servant and fulfills the counsel of his messengers, who says of Jerusalem, 'She shall be inhabited,' and of the cities of Judah, 'They shall be built, and I will raise up their ruins';

NRSV: who confirms the word of his servant, and fulfills the prediction of his messengers; who says of Jerusalem, "It shall be inhabited," and of the cities of Judah, "They shall be rebuilt, and I will raise up their ruins";

REB: I confirm my servants' prophecies and bring about my messengers' plans. Of Jerusalem I say, “She will be inhabited once more,” and of the towns of Judah, “They will be rebuilt; I shall restore their ruins.”

NKJV: Who confirms the word of His servant, And performs the counsel of His messengers; Who says to Jerusalem, ‘You shall be inhabited,’ To the cities of Judah, ‘You shall be built,’ And I will raise up her waste places;

KJV: That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:

NLT: But I carry out the predictions of my prophets! When they say Jerusalem will be saved and the towns of Judah will be lived in once again, it will be done!

GNB: But when my servant makes a prediction, when I send a messenger to reveal my plans, I make those plans and predictions come true. I tell Jerusalem that people will live there again, and the cities of Judah that they will be rebuilt. Those cities will rise from the ruins.

ERV: The Lord sends his servants to tell his messages to the people, and he makes those messages come true. He sends messengers to tell the people what they should do, and he proves that the advice is good.The Lord says to Jerusalem, “People will live in you again.” He says to the cities of Judah, “You will be rebuilt.” He says to them, “I will repair your ruins.”

BBE: Who makes the word of his servants certain, and gives effect to the purposes of his representatives; who says of Jerusalem, Her people will come back to her; and of the towns of Judah, I will give orders for their building, and will make her waste places fertile again:

MSG: But he backs the word of his servant and confirms the counsel of his messengers. He says to Jerusalem, "Be inhabited," and to the cities of Judah, "Be rebuilt," and to the ruins, "I raise you up."

CEV: I will make the message of my prophets come true. They are saying, "Jerusalem will be filled with people, and the LORD will rebuild the towns of Judah."

CEVUK: I will make the message of my prophets come true. They are saying, “Jerusalem will be filled with people, and the Lord will rebuild the towns of Judah.”

GWV: He confirms the word of his servant and fulfills the plan of his messengers. He says about Jerusalem, "It will be inhabited." He says about the cities of Judah, "They will be rebuilt." He says about their ruins, "I will restore them."


NET [draft] ITL: who fulfills <06965> the oracles <01697> of his prophetic servants <05650> and brings to pass <07999> the announcements <06098> of his messengers <04397>, who says <0559> about Jerusalem <03389>, ‘She will be inhabited <03427>,’ and about the towns <05892> of Judah <03063>, ‘They will be rebuilt <01129>, her ruins <02723> I will raise up <06965>,’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 44 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran