Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 37 : 25 >> 

Assamese: মই কোঁৱা খানিলো আৰু বিদেশী পানী খালোঁ, আৰু মই মোৰ ভৰিৰ তলুৱাৰে মিচৰৰ সকলো নদীবোৰ শুকুৱাম।


AYT: Aku menggali dan minum air, dan dengan telapak kakiku, aku mengeringkan seluruh sungai di Mesir.'"



Bengali: বিদেশের মাটিতে কুয়ো খুঁড়েছ এবং সেখানকার জল খেয়েছ ও তোমার পা দিয়ে মিশরের সব নদীগুলো শুকিয়ে ফেলেছ।

Gujarati: મેં કૂવા ખોદીને પરદેશનાં પાણી પીધાં છે; મારા પગનાં તળિયાંથી મેં મિસરની બધી નદીઓને સૂકવી નાખી છે.'

Hindi: मैंने खुदवाकर पानी पिया और मिस्र की नहरों में पाँव धरते ही उन्‍हें सुखा दिया।

Kannada: ಪರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಅಗೆದು ನೀರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕುಡಿದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಂದ ಐಗುಪ್ತದ ಎಲ್ಲಾ ಹೊಳೆಗಳನ್ನು ಬತ್ತಿಸಿದ್ದೇನೆ> ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ.

Marathi: मी विहिरी खणल्या व विदेशी पाणी प्यालो; मी आपल्या पायाच्या तळव्यांनी मिसरच्या सर्व नद्या सुकवून टाकील.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ଖୋଳି ଜଳ ପାନ କରିଅଛୁ, ଆଉ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପଦତଳରେ ମିସରର ନଦୀସବୁ ଶୁଷ୍କ କରିବା ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤਾਂ ਪੁੱਟ-ਪੁੱਟ ਕੇ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲੀਆਂ ਨਾਲ ਮਿਸਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: நான் கிணறு வெட்டித் தண்ணீர் குடித்தேன்; என் உள்ளங்காலினால் பாதுகாப்பான இடங்களின் அகழிகளையெல்லாம் வறளவும்செய்தேன் என்றும் சொன்னாய்.

Telugu: నేను బావులు తవ్వి అక్కడి నీళ్లు తాగాను. నా అరకాలి కింద ఐగుప్తు నదులన్నిటిని ఎండిపోయేలా చేశాను.>


NETBible: I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’

NASB: ‘I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.’

HCSB: I dug wells and drank water. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.

LEB: I’ll dig wells and drink water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."

NIV: I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.’

ESV: I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt.

NRSV: I dug wells and drank waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’

REB: I have dug wells and drunk the waters of a foreign land, and with the sole of my foot I have dried up all the streams of Egypt.’

NKJV: I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.’

KJV: I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

NLT: I have dug wells in many a foreign land and refreshed myself with their water. I even stopped up the rivers of Egypt so that my armies could go across!"

GNB: You boasted that you dug wells and drank water in foreign lands, and that the feet of your soldiers tramped the Nile River dry.

ERV: I dug wells and drank water from new places. I dried up the rivers of Egypt and walked where the water was.”

BBE: I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.

MSG: I dug wells and drank my fill. I emptied the famous rivers of Egypt with one kick of my foot.

CEV: I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug."

CEVUK: I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug.”

GWV: I’ll dig wells and drink water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."


NET [draft] ITL: I <0589> dug <06979> wells and drank <08354> water <04325>. With the soles <03709> of my feet <06471> I dried up <02717> all <03605> the rivers <02975> of Egypt <04693>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 37 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran