Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 26 : 18 >> 

Assamese: আমি গৰ্ভৱতী আছিলোঁ, আমি বেদনাত আছিলোঁ, আমি যেন বতাহহে প্ৰসৱ কৰিছিলোঁ; আমাৰ দ্বাৰাই পৃথিৱীত কোনো পৰিত্ৰাণ সিদ্ধ হোৱা নাই, নাইবা পৃথিৱীৰ নিৰ্বাসীসকল পতিত হোৱা নাই।


AYT: Kami mengandung, kami menggeliat kesakitan, tetapi kami seolah-olah melahirkan angin. Kami tidak dapat menghasilkan pembebasan bagi bumi, tidak juga melahirkan penduduk bagi dunia.



Bengali: আমরা গর্ভবতী হয়েছি,আমরা ব্যথা খেয়েছি. যেন বায়ু প্রসব করেছি; আমাদের দ্বারা দেশে পরিত্রাণ সম্পন্ন হয়নি।

Gujarati: અમે ગર્ભ ધર્યો હતો, અમે પ્રસવ પીડામાં હતા, પણ અમે જાણે વાયુને જન્મ આપ્યો છે. પૃથ્વીનો ઉધ્ધાર અમારાથી થયો નથી અને દુનિયાના રહેવાસીઓ પડ્યા નથી.

Hindi: हम भी गर्भवती हुए, हम भी ऐंठे, हमने मानो वायु ही को जन्‍म दिया। हमने देश के लिये कोई उद्धार का काम नहीं किया, और न जगत के रहनेवाले उत्‍पन्न हुए।

Kannada: ನಾವು ಗರ್ಭಧರಿಸಿ, ವೇದನೆಪಟ್ಟು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಡೆದಂತಾಯಿತು, ದೇಶಕ್ಕೆ ನಮ್ಮಿಂದ ಯಾವ ಉದ್ಧಾರವೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ, ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೂ ಹುಟ್ಟಲಿಲ್ಲ.

Marathi: त्याचप्रमाणे आम्हाल वेदना आहेत. आम्ही जन्म देतो पण तो फक्त वाऱ्याला. आम्ही जगासाठी नवीन लोक तयार करत नाही. आम्ही देशासाठी तारण आणत नाही.

Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଗର୍ଭିଣୀ ହୋଇଅଛୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟଥିତା ହୋଇ ବାୟୁ ପ୍ରସବ କରିଅଛୁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଶର ଉଦ୍ଧାର ସାଧନ କରି ନାହୁଁ; କିଅବା ଜଗନ୍ନିବାସୀମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି ।

Punjabi: ਅਸੀਂ ਗਰਭੀ ਹੋਏ, ਅਸੀਂ ਤੜਫੇ, ਪਰ ਜਾਣੋ ਅਸਾਂ ਹਵਾ ਹੀ ਜਣੀ ! ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਬਚਾਓ ਦਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਜਗਤ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: நாங்கள் கர்ப்பமாயிருந்து வேதனைப்பட்டு, காற்றைப் பெற்றவர்களைப்போல் இருக்கிறோம்; தேசத்தில் ஒரு பாதுகாப்பையும் செய்யமுடியாதிருக்கிறோம்; பூமியில் உள்ள மக்கள் விழுகிறதுமில்லை.

Telugu: మేం గర్భంతో ఉన్నాం. నొప్పులు కూడా అనుభవించాం. కానీ మా పరిస్టితి గాలికి జన్మనిచ్చినట్టు ఉంది . భూమికి రక్షణ తేలేక పోయాం. లోకంలో జనాలు పుట్టలేదు.


NETBible: We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.

NASB: We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.

HCSB: We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth's inhabitants have not fallen.

LEB: We were pregnant; we writhed with labor pains only to give birth to the wind. We weren’t able to bring salvation to the land, and no new people were born on earth.

NIV: We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.

ESV: we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.

NRSV: we were with child, we writhed, but we gave birth only to wind. We have won no victories on earth, and no one is born to inhabit the world.

REB: We have been with child, we have been in labour, but have given birth to wind. We have achieved no victories for the land, given birth to no one to inhabit the world.

NKJV: We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.

KJV: We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

NLT: we, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have done nothing to rescue the world; no one has been born to populate the earth.

GNB: We were in pain and agony, but we gave birth to nothing. We have won no victory for our land; we have accomplished nothing.

ERV: But we struggled in pain for nothing. We gave birth only to wind. We did nothing to save the land. No one was born to live in the world.

BBE: We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.

MSG: We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn't save the world.

CEV: But instead of having a child, our terrible pain produced only wind. We have won no victories, and we have no descendants to take over the earth.

CEVUK: But instead of having a child, our terrible pain produced only wind. We have won no victories, and we have no descendants to take over the earth.

GWV: We were pregnant; we writhed with labor pains only to give birth to the wind. We weren’t able to bring salvation to the land, and no new people were born on earth.


NET [draft] ITL: We were pregnant <02030>, we strained <02342>, we gave birth <03205>, as <03644> it were, to wind <07307>. We cannot <01077> produce <06213> deliverance <03444> on the earth <0776>; people to populate <03427> the world <08398> are not <01077> born <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 26 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran