Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 9 : 20 >> 

Assamese: তথাপি হে মহিলাসকল, যিহোৱাৰ বাক্য শুনা: আৰু তোমালোকৰ কাৰণে তেওঁৰ মুখৰ বাক্য মনোযোগেৰে গ্ৰহণ কৰা। আৰু তোমালোকে নিজ নিজ জীয়েৰাসকলক হাহাঁকাৰ কৰিবলৈ শিক্ষা দিয়া, আৰু তোমালোক প্ৰত্যেকে নিজ নিজ ওচৰ-চুবুৰীয়াক বিলাপ কৰিবলৈ শিকোৱা।


AYT: Sekarang, dengarkanlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, dan biarkanlah telingamu mendengar firman dari mulut-Nya. Ajarlah anak-anakmu perempuan meratap, dan setiap mereka mengajarkan nyanyian penguburan kepada sesamanya.



Bengali: হে স্ত্রীলোকেরা, সদাপ্রভুর কথা শোন; তাঁর মুখের কথায় মনোযোগ দাও। নিজের মেয়েদের বিলাপ গান করতে এবং প্রত্যেক প্রতিবেশী স্ত্রীলোককে শোকের গান করতে শিক্ষা দাও।

Gujarati: પરંતુ હે સ્ત્રીઓ, યહોવાહનું વચન સાંભળો; તેમના મુખના વચનને ધ્યાનથી સાંભળો. તમારી દીકરીઓને રુદન કરતાં શીખવો. અને તમારી પડોશણોને વિલાપ કરતાં શીખવો.

Hindi: इसलिये, हे स्‍त्रियो, यहोवा का यह वचन सुनो, और उसकी यह आज्ञा मानो; तुम अपनी-अपनी बेटियों को शोक का गीत, और अपनी-अपनी पड़ोसिनों को विलाप का गीत सिखाओ।

Kannada: ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ಯೆಹೋವನ ನುಡಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಟ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿದೆರೆಯಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಗೋಳಾಡುವುದನ್ನು ಕಲಿಸಿರಿ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬಳು ತನ್ನ ನೆರೆಯವಳಿಗೂ ಶೋಕಗೀತವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿಸಲಿ;

Marathi: तर स्त्रियांनो, परमेश्वराचे वचन ऐका, त्याच्या मुखातील निघणाऱ्या संदेशाकडे चित्त लावा. नंतर तुमच्या मुलींना मोठ्याने विलाप करण्यास शिकव आणि शेजारील प्रत्येक बाईला शोकगीत शिकव.

Odiya: ତଥାପି ଆଗୋ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ତାହାଙ୍କର ମୁଖ ନିର୍ଗତ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କନ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ହାହାକାର କରିବାର ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସିନୀକୁ ବିଳାପ କରିବାର ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ।

Punjabi: ਹੇ ਤੀਵੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣੋ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਨ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੇ ! ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਵੈਣ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਆਪਣੀ ਗੁਆਂਢਣ ਨੂੰ ਸਿਆਪਾ ਸਿਖਾਵੇ !

Tamil: ஆதலால் பெண்களே, கர்த்தருடைய வார்த்தையைக் கேளுங்கள்; உங்கள் காது அவருடைய வாயின் வசனத்தை ஏற்றுக்கொள்ளட்டும்; நீங்கள் உங்கள் மகள்களுக்கு ஒப்பாரியையும், அவளவள் தன்தன் தோழிக்குப் புலம்பலையும் கற்றுக்கொடுங்கள்.

Telugu: స్త్రీలారా, యెహోవా మాట వినండి. ఆయన నోటి నుండి వచ్చే సందేశాలను జాగ్రత్తగా ఆలకించండి. మీ కూతుళ్ళకు విలాపగీతం నేర్పండి. ఒకరికొకరు అంగలార్పు గీతాలు నేర్పండి.


NETBible: I said, “So now, you wailing women, hear what the Lord says. Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor this lament.

NASB: Now hear the word of the LORD, O you women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a dirge.

HCSB: Now hear the word of the LORD, you women. Pay attention to the word of His mouth. Teach your daughters a lament and one another a dirge,

LEB: Listen to the word of the LORD, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs.

NIV: Now, O women, hear the word of the LORD; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.

ESV: Hear, O women, the word of the LORD, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.

NRSV: Hear, O women, the word of the LORD, and let your ears receive the word of his mouth; teach to your daughters a dirge, and each to her neighbor a lament.

REB: Listen, you women, to the words of the LORD, that your ears may catch what he says. Teach your daughters the lament; teach your neighbours this dirge:

NKJV: Yet hear the word of the LORD, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.

KJV: Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.

NLT: Listen, you women, to the words of the LORD; open your ears to what he has to say. Teach your daughters to wail; teach one another how to lament.

GNB: I said, “Listen to the LORD, you women, and pay attention to his words. Teach your daughters how to mourn, and your friends how to sing a funeral song.

ERV: Now, women of Judah, listen to the message from the LORD. Listen to the words from his mouth. Teach your daughters how to cry loudly. Each of them must learn to sing this funeral song:

BBE: But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.

MSG: Mourning women! Oh, listen to GOD's Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak.

CEV: "We ask you women to pay attention to what the LORD says. We will teach you a funeral song that you can teach your daughters and friends:

CEVUK: “We ask you women to pay attention to what the Lord says. We will teach you a funeral song that you can teach your daughters and friends:

GWV: Listen to the word of the LORD, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs.


NET [draft] ITL: I said, “So now <03588>, you wailing women <0802>, hear <08085> what <01697> the Lord <03068> says <01697>. Open <03947> your ears <0241> to the words <01697> from his mouth <06310>. Teach <03925> your daughters <01323> this mournful song <05092>, and each <0802> of you teach your neighbor <07468> this lament <07015>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 9 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran