Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 9 : 19 >> 

Assamese: কিয়নো চিয়োনৰ পৰা হাহাঁকাৰ শব্দ শুনা গৈছে, আমি কেনে বিনষ্ট হ’লোঁ! আমি দেশ ত্যগ কৰা বাবে, তেওঁলোকে আমাৰ নিবাসবোৰ ভাঙি পেলোৱাৰ কাৰণে আমি অতি ব্যাকুল হ’লোঁ।


AYT: Sebab, suara ratapan terdengar dari Sion, 'Betapa kami hancur! Kami benar-benar dibuat malu karena kami telah meninggalkan negeri kami karena tempat-tempat tinggal kami telah mengusir kami.



Bengali: কারণ সিয়োন থেকে বিলাপের কথা শোনা যাচ্ছে, “আমরা কিভাবে ধ্বংস হয়ে গেলাম! আমরা এত লজ্জিত হলাম! কারণ আমাদের দেশ পরিত্যক্ত হয়ে গেছে, যেহেতু তারা আমাদের বাড়িগুলি ছিন্নভিন্ন করেছে।”

Gujarati: કેમ કે સિયોનમાંથી વિલાપનો સાદ સંભળાય છે; "અમે કેવા વિનાશ પામ્યા છીએ. અમે અત્યંત શરમિંદા થયા છીએ, અમે દેશ છોડી દીધો છે, કેમ કે તેઓએ અમારાં ઘરોને તોડી પાડ્યાં છે."

Hindi: सिय्‍योन से शोक का यह गीत सुन पड़ता है, ‘हम कैसे नाश हो गए! हम क्‍यों लज्‍जा में पड़ गए हैं, क्‍योंकि हमको अपना देश छोड़ना पड़ा और हमारे घर गिरा दिए गए हैं’।”

Kannada: <ಅಯ್ಯೋ, ಹಾಳಾದೆವು, ಭಂಗಪಟ್ಟೆವು; ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟೆವಲ್ಲಾ, ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ> >> ಎಂಬ ಪ್ರಲಾಪಧ್ವನಿಯು ಚೀಯೋನಿನೊಳಗಿಂದ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ.

Marathi: “सियोनमधून विलापाचा आवाज ऐकायला येतो आहे. ‘ आम्ही कसे उद्ध्वस्त झालो आहोत, कारण आमची खरोखरच अप्रतिष्ठा झाली. आम्ही आपली भूमी सोडली आहे, कारण त्यांनी आमची घरे फाडून टाकली आहेत.”

Odiya: କାରଣ ସିୟୋନଠାରୁ ଏହି ହାହାକାର ଶବ୍ଦ ଶୁଣା ଯାଉଅଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛୁ ! ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାସସ୍ଥାନ ଭୂମିସାତ୍‍ କରିବାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଶ ତ୍ୟାଗ କରି ଅତିଶୟ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇଅଛୁ ।

Punjabi: ਵੈਣ ਪਾਉਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੀਯੋਨ ਤੋਂ ਸੁਣਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ,- ਅਸੀਂ ਕੇਹੇ ਲੁੱਟੇ ਗਏ ! ਅਸੀਂ ਡਾਢੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਏ ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਦੇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਵਸੇਬਿਆਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਜੋ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ ।

Tamil: எவ்வளவாக அழிக்கப்பட்டோம்! மிகவும் கலங்கியிருக்கிறோம்; நாங்கள் தேசத்தை விட்டுப்போகிறோம், எங்கள் இருப்பிடங்களை அவர்கள் இடித்துப்போட்டார்கள் என்று சீயோனிலிருந்து ஏற்படுகிற புலம்பலின் சத்தம் கேட்கப்படும்.

Telugu: <<మనం నాశనమయ్యాం, చాలా అవమానానికి గురయ్యాం. వారు మన ఇళ్ళను కూలదోశారు. మనం దేశం విడిచి వెళ్ళాల్సివచ్చింది>> అని సీయోనులో రోదన ధ్వని వినబడుతున్నది.


NETBible: For the sound of wailing is soon to be heard in Zion. They will wail, ‘We are utterly ruined! We are completely disgraced! For our houses have been torn down and we must leave our land.’”

NASB: "For a voice of wailing is heard from Zion, ‘How are we ruined! We are put to great shame, For we have left the land, Because they have cast down our dwellings.’"

HCSB: For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.

LEB: The sound of crying is heard from Zion. "We’re ruined! We’re very ashamed. We must leave our land because our homes have been torn down."

NIV: The sound of wailing is heard from Zion: ‘How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.’"

ESV: For a sound of wailing is heard from Zion: 'How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.'"

NRSV: For a sound of wailing is heard from Zion: "How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings."

REB: The sound of lamenting is heard from Zion: “How fearful is our ruin! How great our shame! We have left our land, our houses have been overthrown.”

NKJV: For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.’"

KJV: For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out.

NLT: Hear the people of Jerusalem crying in despair, ‘We are ruined! Disaster has come upon us! We must leave our land, because our homes have been torn down.’"

GNB: Listen to the sound of crying in Zion: “We are ruined! We are completely disgraced! We must leave our land; our homes have been torn down.”

ERV: “The sound of loud crying is heard from Zion: ‘We are really ruined! We are so ashamed! We must leave our land, because our houses have been destroyed. Now our houses are only piles of rock.’”

BBE: For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house.

MSG: Listen to it! Listen to that torrent of tears out of Zion: 'We're a ruined people, we're a shamed people! We've been driven from our homes and must leave our land!'"

CEV: Now those of us on Zion cry, 'We are ruined! We can't stand the shame. Our homes have been destroyed, and we must leave our land.'

CEVUK: Now those of us on Zion cry, ‘We are ruined! We can't stand the shame. Our homes have been destroyed, and we must leave our land.’

GWV: The sound of crying is heard from Zion. "We’re ruined! We’re very ashamed. We must leave our land because our homes have been torn down."


NET [draft] ITL: For <03588> the sound <06963> of wailing <05092> is soon to be heard <08085> in Zion <06726>. They will wail, ‘We are utterly ruined <07703>! We are completely <03966> disgraced <0954>! For <03588> our houses <04908> have been torn down <07993> and we must leave <05800> our land <0776>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 9 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran