Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 9 : 16 >> 

Assamese: তেওঁলোকে বা তেওঁলোকৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষসকলে নজনা জাতিসকলৰ মাজত মই তেওঁলোকক ছিন্ন-ভিন্ন কৰিম; আৰু মই তেওঁলোকক সংহাৰ নকৰোঁমানলৈকে, তেওঁলোকৰ পাছে পাছে তৰোৱাল পঠিয়াম।


AYT: Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa yang belum dikenal baik oleh mereka ataupun oleh nenek moyang mereka; dan Aku akan mengirim pedang yang mengejar mereka sampai Aku menghabisi mereka.



Bengali: যখন আমি তাদের সেই জাতির মধ্যে ছড়িয়ে দেব যাদের তারা জানে না, তারা নয় তাদের পূর্বপুরুষেরাও নয়। আমি তাদের পুরোপুরি ধ্বংস না করা পর্যন্ত আমি তাদের পিছনে তরোয়াল পাঠাব।’

Gujarati: વળી તેઓથી અને તેઓના પિતૃઓથી અજાણી પ્રજામાં હું તેમને વિખેરી નાખીશ. અને હું તેઓનો વિનાશ થાય ત્યાં સુધી તેઓની પાછળ તરવાર મોકલીશ.

Hindi: मैं उन लोगों को ऐसी जातियों में तितर-बितर करूँगा जिन्‍हें न तो वे न उनके पुरखा जानते थे; और जब तक उनका अन्‍त न हो जाए तब तक मेरी ओर से तलवार उनके पीछे पड़ी रहेगी।”

Kannada: ಇವರಿಗಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಇವರ ಪಿತೃಗಳಿಗಾಗಲಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಜನಾಂಗಗಳೊಳಗೆ ಇವರನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟು, ಇವರು ನಿರ್ಮೂಲವಾಗುವ ತನಕ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಇವರ ಹಿಂದೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

Marathi: नंतर मी त्यांना आशा राष्ट्रांमध्ये विखरु टाकीन त्यांनी किंवा त्यांच्या वडिलांनी पूर्वी कधीही ज्यांच्याबद्दल ऐकले नव्हते. आणि मी सर्व लोकांचा नाश होईपर्यंत त्यांच्या मागे तलवार पाठवीन.”

Odiya: ଆହୁରି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କିଅବା ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି, ଏପରି ନାନା ଦେଶୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବା; ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂହାର ନ କରୁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଖଡ୍ଗ ପଠାଇବା ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਖੇਰੂੰ ਖੇਰੂੰ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਲਵਾਰ ਭੇਜਾਂਗਾ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਕਰ ਦੇ ।

Tamil: அவர்களும், அவர்கள் பிதாக்களும் அறியாத மக்களுக்குள்ளே அவர்களைச் சிதறடித்து, பட்டயம் அவர்களை அழிக்கும்வரை அதை அவர்களுக்குப் பின்னாக அனுப்புவேன் என்று இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: వారు గానీ, వారి పూర్వికులు గానీ ఎరగని జాతి ప్రజల్లోకి వారిని చెదరగొడతాను. వారు పూర్తిగా నాశనం అయ్యేవరకూ వారి పైకి ఖడ్గం పంపుతాను.>


NETBible: I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known anything about. I will send people chasing after them with swords until I have destroyed them.’”

NASB: "I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them until I have annihilated them."

HCSB: I will scatter them among nations that they and their fathers have not known. I will send a sword after them until I have finished them off."

LEB: I will scatter them among nations that they and their ancestors haven’t heard of. I will send armies after them until I’ve wiped them out.

NIV: I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them."

ESV: I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them."

NRSV: I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.

REB: I shall disperse them among nations whom neither they nor their forefathers have known; I shall harry them with the sword until I have made an end of them.

NKJV: "I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them."

KJV: I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.

NLT: I will scatter them around the world, and they will be strangers in distant lands. Their enemies will chase them with the sword until I have destroyed them completely."

GNB: I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have heard about, and I will send armies against them until I have completely destroyed them.”

ERV: I will scatter the people of Judah throughout other nations. They will live in strange nations that they and their fathers never knew about. I will send men with swords. They will kill the people of Judah. They will kill them until all the people are gone.”

BBE: And I will send them wandering among the nations, among people strange to them and to their fathers: and I will send the sword after them till I have put an end to them.

MSG: "Then I'll scatter them far and wide among godless peoples that neither they nor their parents have ever heard of, and I'll send Death in pursuit until there's nothing left of them."

CEV: I'll scatter them in foreign countries that they and their ancestors have never even heard of. Finally, I will send enemy soldiers to kill every last one of them.

CEVUK: I'll scatter them in foreign countries that they and their ancestors have never even heard of. Finally, I will send enemy soldiers to kill every last one of them.

GWV: I will scatter them among nations that they and their ancestors haven’t heard of. I will send armies after them until I’ve wiped them out.


NET [draft] ITL: I will scatter <06327> them among nations <01471> that <0834> neither <03808> they <01992> nor their ancestors <01> have known <03045> anything about. I will send <07971> people chasing after <0310> them with swords <02719> until <05704> I have destroyed <03615> them.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 9 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran