Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 8 : 19 >> 

Assamese: চোৱা! অতি দূৰ দেশৰ পৰা মোৰ জাতিস্বৰূপা জীয়াৰীৰ কাতৰোক্তিৰ স্বৰ শুনা গৈছে। যিহোৱা চিয়োনত নাই নে? তাৰ ৰজা তাৰ ভিতৰত নাই নে? তেওঁলোকে কটা প্ৰতিমা আৰু বিজাতীয় অসাৰ বস্তুবোৰৰ দ্বাৰাই মোক কিয় বেজাৰ দিছে?


AYT: Dengarkanlah seruan putri umat-Ku dari negeri yang jauh, "Apakah TUHAN tidak ada di Sion? Apakah rajanya tidak ada di sana?" "Mengapa mereka memancing-Ku untuk marah dengan patung-patung ukiran mereka dan berhala-berhala asing mereka?



Bengali: দেখ! দূর দেশ থেকে আমার প্রজার মেয়েদের আর্তনাদ শোনা যাচ্ছে, সদাপ্রভু কি সিয়োনে নেই? তার রাজা কি তার সঙ্গে নেই? কেন তারা তাদের ক্ষোদিত মূর্তি ও পরজাতীয় অপদার্থ মূর্তিগুলি দিয়ে কেন আমাকে বিরক্ত করে তুলেছে?

Gujarati: જુઓ, દૂર દેશમાંથી મારા લોકોની દીકરીઓના રુદનનો પોકાર સંભળાય છે, શું યહોવાહ સિયોનમાં નથી? શું તેનો રાજા તેમાં નથી? તેઓએ શા માટે પોતાની કોતરેલી મૂર્તિઓથી અને પારકી વસ્તુઓ દ્વારા મને ક્રોધિત કર્યો છે?

Hindi: मुझे अपने लोगों की चिल्‍लाहट दूर के देश से सुनाई देती है: “क्‍या यहोवा सिय्‍योन में नहीं हैं? क्‍या उसका राजा उसमें नहीं?” “उन्होंने क्‍यों मुझको अपनी खोदी हुई मूरतों और परदेश की व्‍यर्थ वस्‍तुओं के द्वारा क्‍यों क्रोध दिलाया है?”

Kannada: ಆಹಾ, ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಯೆಂಬಾಕೆಯು, <<ಯೆಹೋವನು ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿಲ್ಲವೋ, ಅದರ ರಾಜನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿಲ್ಲವೋ?>> ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಡುವ ಶಬ್ದವು ದೂರದೇಶದಿಂದ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು, <<ಇವರು ತಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಂದಲೂ, ಅನ್ಯದೇವತೆಗಳ ಶೂನ್ಯರೂಪಗಳಿಂದಲೂ ಏಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೆಣಕಿದ್ದಾರೆ>> ಎಂದು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.

Marathi: पाहा! माझ्या लोकांच्या कन्येचा रडण्याचा आवाज फार दुर असलेल्या देशातून येतो. “परमेश्वर सियोनात नाही काय? किंवा तिचा राजा तिच्यामध्ये नाही काय?” मग त्यांनी आपल्या कोरलेल्या प्रतिमांनी आणि निरुपयोगी मूर्तींनी मला का क्रोध आणला आहे.

Odiya: ଦେଖ, ଅତି ଦୂର ଦେଶରୁ ମୋ' ଲୋକଙ୍କ କନ୍ୟାର ଆର୍ତ୍ତନାଦ; ସଦାପ୍ରଭୁ କ'ଣ ସିୟୋନରେ ନାହାନ୍ତି ? ତହିଁର ରାଜା କ'ଣ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ନାହାନ୍ତି ? ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଖୋଦିତ ପ୍ରତିମା ଓ ବିଦେଶୀୟ ଅସାର ବସ୍ତୁ ସମୂହ ଦ୍ୱାରା କାହିଁକି ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਵੇਖੋ, ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੂਰ ਦੇਸ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ । ਕੀ ਯਹੋਵਾਹ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ? ਕੀ ਉਸ ਦਾ ਰਾਜਾ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ? ਉਹਨਾਂ ਕਿਉਂ ਆਪਣੀਆਂ ਘੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਓਪਰੀਆਂ ਫੋਕੀਆਂ ਨਾਲ ?

Tamil: இதோ, சீயோனில் கர்த்தர் இல்லையோ? அதில் ராஜா இல்லையோ? என்று, என் மக்களாகிய மகள் தூரதேசத்திலிருந்து கூப்பிடும் சத்தம் கேட்கப்படுகிறது; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் சுரூபங்களினாலும் அந்நியரின் மாயைகளினாலும் எனக்குக் கோபமுண்டாக்கினது என்ன என்கிறார்.

Telugu: యెహోవా సీయోనులో లేడా? ఆమె రాజు ఆమెలో లేడా? అని బహు దూరదేశం నుండి నా ప్రజల రోదనలు వినబడుతున్నాయి. వారి విగ్రహాలూ ఇతర దేశాల మాయ దేవుళ్ళను పెట్టుకుని నాకు ఎందుకు కోపం తెప్పించారు?


NETBible: I hear my dear people crying out throughout the length and breadth of the land. They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion? Is her divine King no longer there?’” The Lord answers, “Why then do they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign idols?”

NASB: Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not within her?" "Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?"

HCSB: Listen--the cry of my dear people from a far away land: Is the LORD no longer in Zion, her King not in her midst? Why have they provoked Me to anger with their graven images, with their worthless foreign idols?

LEB: The cry from my dear people comes from a distant land: "Isn’t the LORD in Zion? Isn’t Zion’s king still there?" They make me furious with their idols, with their foreign gods.

NIV: Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"

ESV: Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" "Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?"

NRSV: Hark, the cry of my poor people from far and wide in the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" ("Why have they provoked me to anger with their images, with their foreign idols?")

REB: Hear my people's cry of distress from a distant land: “Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?” Why do they provoke me with their images and with their futile foreign gods?

NKJV: Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: " Is not the LORD in Zion? Is not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger With their carved images––With foreign idols?"

KJV: Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: [Is] not the LORD in Zion? [is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, [and] with strange vanities?

NLT: Listen to the weeping of my people; it can be heard all across the land. "Has the LORD abandoned Jerusalem?" the people ask. "Is her King no longer there?" "Oh, why have they angered me with their carved idols and worthless gods?" asks the LORD.

GNB: Listen! Throughout the land I hear my people crying out, “Is the LORD no longer in Zion? Is Zion's king no longer there?” The LORD, their king, replies, “Why have you made me angry by worshiping your idols and by bowing down to your useless foreign gods?”

ERV: Listen to my people. Everywhere in this country, people are crying for help. They say, “Is the LORD still at Zion? Is Zion’s King still there?” But God says, “The people of Judah worshiped their worthless foreign idols. That made me very angry! Why did they do that?”

BBE: The voice of the cry of the daughter of my people comes from a far land: Is the Lord not in Zion? is not her King in her? Why have they made me angry with their images and their strange gods which are no gods?

MSG: Oh, listen! Please listen! It's the cry of my dear people reverberating through the country. Is GOD no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me?

CEV: In a foreign land my people are crying. Listen! You'll hear them say, "Has the LORD deserted Zion? Is he no longer its king?" I hear the LORD reply, "Why did you make me angry by worshiping useless idols?"

CEVUK: In a foreign land my people are crying. Listen! You'll hear them say, “Has the Lord deserted Zion? Is he no longer its king?” I hear the Lord reply, “Why did you make me angry by worshipping useless idols?”

GWV: The cry from my dear people comes from a distant land: "Isn’t the LORD in Zion? Isn’t Zion’s king still there?" They make me furious with their idols, with their foreign gods.


NET [draft] ITL: I hear <06963> my dear <01323> people <05971> crying out <07775> throughout the length and breadth <04801> of the land <0776>. They are crying, ‘Is the Lord <03068> no <0369> longer in Zion <06726>? Is her divine King <04428> no longer <0369> there?’” The Lord answers, “Why <04069> then do they provoke <03707> me to anger <03707> with their images <06456>, with their worthless <01892> foreign <05236> idols?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 8 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran