Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 7 : 25 >> 

Assamese: তোমালোকৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষসকল মিচৰ দেশৰ পৰা ওলাই অহা দিনৰে পৰা আজিলৈকে, মই প্ৰতি প্ৰভাতে উঠি, সদায় মোৰ সকলো দাস ভাববাদিসকলক তোমালোকৰ ওচৰলৈ পঠাই আছোঁ।


AYT: Sejak hari nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga hari ini, Aku telah mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, setiap hari.



Bengali: তোমাদের পূর্বপুরুষেরা যখন মিশর দেশ থেকে বের হয়ে এসেছিল, সেই দিন থেকে আজ পর্যন্ত, আমি প্রতিদিন তোমাদের কাছে আমার সমস্ত দাসদের, ভাববাদীদের পাঠিয়ে আসছি।

Gujarati: જે દિવસથી તમારા પૂર્વજો મિસરમાંથી બહાર આવ્યા ત્યારથી અત્યાર સુધી, સતત હું મારા સેવકોને એટલે પ્રબોધકોને તમારી પાસે મોકલતો આવ્યો છું.

Hindi: जिस दिन तुम्‍हारे पुरखा मिस्र देश से निकले, उस दिन से आज तक मैं तो अपने सारे दासों, भविष्‍यद्वक्‍ताओं को, तुम्‍हारे पास बड़े यत्‍न से लगातार भेजता रहा;

Kannada: <<ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟ ದಿನ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಈ ದಿನದವರೆಗೂ ನನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ, ದಿನ ದಿನವೂ ತಡ ಮಾಡದೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.

Marathi: तुमच्या पूर्वजांनी मिसर सोडला त्या दिवसापासून आजपावेतो मी माझे सेवक तुमच्याकडे पाठविले आहेत. माझे सेवक संदेष्टे आहेत. मी पुन्हा पुन्हा त्यांना तुमच्याकडे पाठविले.

Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର ହୋଇ ଆସିବା ଦିନଠାରୁ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ଦାସ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ନିତ୍ୟ ନିତ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ଉଠି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛୁ;

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਮਿਸਰ ਦੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਾਸ ਅਰਥਾਤ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲਦਾ ਰਿਹਾ, ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਤ ਘੱਲਦਾ ਰਿਹਾ

Tamil: உங்கள் பிதாக்கள் எகிப்துதேசத்திலிருந்து புறப்பட்ட நாள்முதல் இந்நாள்வரை நான் தீர்க்கதரிசிகளாகிய என் ஊழியக்காரரையெல்லாம் தினந்தினம் உங்களிடத்திற்கு ஏற்கனவே அனுப்பிக்கொண்டிருந்தேன்.

Telugu: మీ పూర్వికులు ఐగుప్తు దేశం నుండి బయటకు వచ్చిన రోజు నుండి ఈ రోజు వరకూ నేను ఎడతెగక నా సేవకులైన ప్రవక్తల్ని మీ దగ్గరికి పంపుతూ వచ్చాను.


NETBible: From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, I sent my servants the prophets to you again and again, day after day.

NASB: "Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending them.

HCSB: Since the day your ancestors came out of the land of Egypt until this day, I have sent all My servants the prophets to you time and time again.

LEB: From the time that your ancestors left Egypt until now, I have sent all my servants the prophets to you again and again.

NIV: From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.

ESV: From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day.

NRSV: From the day that your ancestors came out of the land of Egypt until this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day;

REB: from the day when your forefathers left Egypt until now. Again and again I sent to them all my servants the prophets;

NKJV: "Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them .

KJV: Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending [them]:

NLT: From the day your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my prophets––day in and day out.

GNB: From the day that your ancestors came out of Egypt until this very day I have kept on sending to you my servants, the prophets.

ERV: From the day that your ancestors left Egypt to this day, I have sent my servants to you. My servants are the prophets. I sent them to you again and again.

BBE: From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:

MSG: From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I've supplied a steady stream of my servants the prophets,

CEV: Ever since your ancestors left Egypt, I have been sending my servants the prophets to speak for me.

CEVUK: Ever since your ancestors left Egypt, I have been sending my servants the prophets to speak for me.

GWV: From the time that your ancestors left Egypt until now, I have sent all my servants the prophets to you again and again.


NET [draft] ITL: From <04480> the time <03117> your ancestors <01> departed <03318> the land <0776> of Egypt <04714> until <05704> now <02088> <03117>, I sent <07971> my servants <05650> the prophets <05030> to <0413> you again and again, day after day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 7 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran