Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 52 : 32 >> 

Assamese: আৰু তেওঁক মৰমৰ কথা ক’লে, আৰু বাবিলত তেওঁৰ লগত থকা ৰজাবিলাকৰ আসনতকৈ তেওঁৰ আসন ওখত স্থাপন কৰিলে।


AYT: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya, dan menempatkan takhtanya di atas takhta raja-raja yang bersamanya di Babel.



Bengali: তিনি যিহোয়াখীনের সঙ্গে ভালভাবে কথা বললেন এবং বাবিলে তাঁর সঙ্গে আর যে সব রাজারা ছিলেন তাঁদের চেয়েও তাঁকে আরও সম্মানের আসন দিলেন।

Gujarati: તેણે તેના પ્રત્યે માયાળુ વર્તાવ રાખ્યો અને તેને બાબિલમાં પોતાની સાથેના બીજા રાજાઓ કરતાં ઊંચે આસને બેસાડ્યો.

Hindi: और उससे मधुर-मधुर वचन कहकर, जो राजा उसके साथ बाबुल में बँधुए थे, उनके सिंहासनों से उसके सिंहासन को अधिक ऊँचा किया।

Kannada: ಅವನೊಡನೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಅರಸುಗಳಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: तो त्यांच्याशी प्रेमळपणे बोलला आणि जे दुसरे राजे त्याच्याबरोबर बाबेलात होते त्यांच्यापेक्षा त्याला सन्मानाचे आसन दिले.

Odiya: ଆଉ, ସେ ତାହାକୁ ପ୍ରୀତିବାକ୍ୟ କହିଲା ଓ ତାହା ସଙ୍ଗେ ବାବିଲରେ ଥିବା ରାଜାମାନଙ୍କର ଆସନଠାରୁ ତାହାର ଆସନ ଉଚ୍ଚରେ ସ୍ଥାପନ କଲା,

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹਿੱਤ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਬਾਬਲ ਵਿੱਚ ਸਨ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ

Tamil: அவனுடன் அன்பாய்ப் பேசி, அவனுடைய இருக்கையைத் தன்னுடன் பாபிலோனில் இருந்த ராஜாக்களுடைய இருக்கைகளுக்கு மேலாக வைத்து,

Telugu: రాజు అతనితో దయగా మాట్లాడాడు. బబులోనులో తనతో ఉన్న మిగిలిన రాజుల కంటే గౌరవనీయమైన స్థానాన్ని అతనికిచ్చాడు.


NETBible: He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.

NASB: Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.

HCSB: He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.

LEB: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.

NIV: He spoke kindly to him and gave him a seat of honour higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

ESV: And he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.

NRSV: he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the other kings who were with him in Babylon.

REB: treated him kindly, and gave him a seat at table above the kings with him in Babylon.

NKJV: And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.

KJV: And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon,

NLT: He spoke pleasantly to Jehoiachin and gave him preferential treatment over all the other exiled kings in Babylon.

GNB: Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia.

ERV: Evil Merodach spoke kindly to Jehoiachin. He gave Jehoiachin a place of honor higher than the other kings who were with him in Babylon.

BBE: And he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.

MSG: The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the political prisoners held in Babylon.

CEV: Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there.

CEVUK: Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honoured him more than any of the other kings held prisoner there.

GWV: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.


NET [draft] ITL: He spoke <01696> kindly <02896> to him and gave <05414> him a more prestigious <03678> position <03678> than <04605> the other kings <04428> who <0834> were with <0854> him in Babylon <0894>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 52 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran