Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 51 : 35 >> 

Assamese: মোলৈ আৰু মোৰ মাংসলৈ কৰা অত্যাচাৰৰ ফল বাবিললৈ হওক, এই বুলি চিয়োন-নিবাসিনীয়ে ক’ব; আৰু মোৰ ৰক্তপাতৰ ফল কল্দীয়া নিবাসীবিলাকলৈ ঘটক, এই বুলি যিৰূচালেমে ক’ব।


AYT: Biarlah kekerasan yang dilakukan terhadapku dan terhadap dagingku ditimpakan ke atas Babel," kata penduduk Sion. "Biarlah darahku ditimpakan ke atas penduduk Kasdim," kata Yerusalem.



Bengali: সিয়োনের বাসিন্দারা বলবে, ‘আমার প্রতি ও আমার মাংসের প্রতি যে অত্যাচার করা হয়েছে, তা বাবিলের উপর করা হোক’। যিরূশালেম বলবে, ‘আমাদের রক্তের অপরাধ কলদীয় বাসিন্দাদের বিরুদ্ধে থাকুক’।”

Gujarati: યરુશાલેમના લોકો બોલી ઊઠશે, ''અમારી પર કરેલાં દુષ્કૃત્યો બદલ બાબિલને સજા મળો! અમારું જે લોહી વહેવડાવવામાં આવ્યું છે તેની પૂરી કિંમત તેને ચૂકવવા દો!''

Hindi: सिय्‍योन की रहनेवाली कहेगी, “जो उपद्रव मुझ पर और मेरे शरीर पर हुआ है, वह बाबुल पर पलट जाए।” और यरूशलेम कहेगी, “मुझमें की हुई हत्‍याओं का दोष कसदियों के देश के रहनेवालों पर लगे।”

Kannada: ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದ ದೋಷ ಬಾಬೆಲಿಗೆ ತಟ್ಟಲಿ> ಎಂದು ಚೀಯೋನಿನವರು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ; <ನಮ್ಮ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿದ ಅಪರಾಧವು ಕಸ್ದೀಯರಿಗೆ ಬಡಿಯಲಿ> ಎಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.>>

Marathi: मजवर व माझ्या कुटूंबावर केलेला जुलूम बाबेलाविरूद्ध उलटो, असे सियोनामध्ये राहणारे म्हणतील. “माझे रक्त पाडल्याचा दोष खास्द्यांच्या रहिवाश्याविरूद्ध फिरो. ” असे यरुशलेम म्हणेल.

Odiya: ସିୟୋନ ନିବାସିନୀ କହିବ, 'ମୋ' ପ୍ରତି ଓ ମୋ' ମାଂସ ପ୍ରତି କୃତ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ବାବିଲ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ' ଓ ଯିରୂଶାଲମ କହିବ, 'ମୋ' ରକ୍ତର ଦାୟ କଲ୍‍ଦୀୟ ନିବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ ।'"

Punjabi: ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਵੱਸਣ ਵਾਲੀ ਆਖੇਗੀ, ਮੇਰਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਕਾਂ ਦਾ ਜ਼ੁਲਮ ਬਾਬਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ! ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਆਖੇਗੀ, ਮੇਰਾ ਲਹੂ ਕਸਦੀਆਂ ਵਾਲਿਆ ਵਾਸੀਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ !

Tamil: எனக்கும் என் இனத்தாருக்கும் செய்த கொடுமையின் பழி பாபிலோன்மேல் வரக்கடவதென்று சீயோனில் வாசமானவள் சொல்லுகிறாள்; என் இரத்தப்பழி கல்தேயர் தேசத்துக் குடிகளின்மேல் வரக்கடவதென்று எருசலேம் என்பவளும் சொல்லுகிறாள்.

Telugu: సీయోను నివాసులు ఇలా అంటారు. <<నాకూ నా కుటుంబానికీ వ్యతిరేకంగా జరిగిన హింస నా ఉసురు తగిలి బబులోనుకు జరుగుతుంది గాక!>> యెరూషలేము ఇలా అంటుంది. <<నా రక్తం ఒలికించిన పాపం కల్దీయులకు తగుల్తుంది గాక!>>


NETBible: The person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”

NASB: "May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.

HCSB: says the inhabitant of Zion; "Let the violence done to me and my family be done to Babylon. Let my blood be on the inhabitants of Chaldea," says Jerusalem.

LEB: The people who live in Zion say, "May the violence done to us be done to Babylon." Jerusalem says, "May the people of Babylon be held responsible for our deaths."

NIV: May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.

ESV: The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon," let the inhabitant of Zion say. "My blood be upon the inhabitants of Chaldea," let Jerusalem say.

NRSV: May my torn flesh be avenged on Babylon," the inhabitants of Zion shall say. "May my blood be avenged on the inhabitants of Chaldea," Jerusalem shall say.

REB: Every citizen of Zion will say, “On Babylon be the violence done to me, the vengeance taken on me!” Jerusalem will say, “My blood be on the Chaldaeans!”

NKJV: Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.

KJV: The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.

NLT: May Babylon be repaid for all the violence she did to us," say the people of Jerusalem. "May the people of Babylonia be paid in full for all the blood they spilled," says Jerusalem.

GNB: Let the people of Zion say, “May Babylonia be held responsible for the violence done to us!” Let the people of Jerusalem say, “May Babylonia be held responsible for what we have suffered!”

ERV: Babylon did terrible things to hurt us. Now I want those things to happen to Babylon.” The people living in Zion said, “The people of Babylon are guilty of killing our people. Now they are being punished for the bad things they did.” The city of Jerusalem said those things.

BBE: May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.

MSG: Lady Zion says, 'The brutality done to me be done to Babylon!' And Jerusalem says, 'The blood spilled from me be charged to the Chaldeans!'

CEV: The people of Babylonia harmed some of us and killed others. Now, LORD, make them pay!"

CEVUK: The people of Babylonia harmed some of us and killed others. Now, Lord, make them pay!”

GWV: The people who live in Zion say, "May the violence done to us be done to Babylon." Jerusalem says, "May the people of Babylon be held responsible for our deaths."


NET [draft] ITL: The person who lives <03427> in Zion <06726> says <0559>, “May Babylon <0894> pay for the violence <02555> done to <05921> me and to my relatives <07607>.” Jerusalem <03389> says <0559>, “May those living <03427> in Babylonia <03778> pay for <0413> the bloodshed <01818> of my people.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 51 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran