Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 50 : 43 >> 

Assamese: বাবিলৰ ৰজাই সিহঁতৰ যশস্যা শুনিছে, তাতে তেওঁৰ হাত দুৰ্ব্বল হ’ল; যাতনাই, প্ৰসৱকাৰিণীৰ বেদনাৰ নিচিনা বেদনাই তেওঁক ধৰিছে।


AYT: Raja Babel telah mendengar laporan tentang mereka, dan tangannya menjadi lunglai. Kecemasan menguasai dia, kesakitan seperti perempuan yang melahirkan.



Bengali: বাবিলের রাজা তাদের খবর শুনেছে আর তার হাত যন্ত্রণার মধ্যে অবশ হয়ে পড়েছে। প্রসবকারিণীর মতো বেদনা তাকে ধরল।

Gujarati: જ્યારે બાબિલના રાજાએ આ સમાચાર સાંભળ્યા ત્યારે તેના હાથ લાચાર થઈને હેઠા પડ્યા. પ્રસૂતિની વેદનાથી પીડાતી સ્ત્રીની જેમ તે વેદનાથી પીડાવા લાગ્યો.

Hindi: उनका समाचार सुनते ही बाबुल के राजा के हाथ पाँव ढीले पड़ गए, और उसको जच्‍चा की सी पीड़ाए उठीं।

Kannada: ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಸನು ಅದರ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು, ಅವನ ಕೈಗಳು ಜೋಲುಬಿದ್ದವು, ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಂತಿರುವ ಯಾತನೆಯು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದೆ.

Marathi: बाबेलाच्या राजाने त्यांचे वर्तमान ऐकले आहे आणि त्याचे हात विपत्तीने गळाले आहेत. प्रसूत होणाऱ्या स्त्रीप्रमाणे त्याला वेदनेने वेढले आहे.”

Odiya: ବାବିଲର ରାଜା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜନରବ ଶୁଣିଅଛି ଓ ତାହାର ହସ୍ତ ଦୁର୍ବଳ ହୁଏ; ଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ ପ୍ରସବକାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀର ବେଦନା ତୁଲ୍ୟ ବେଦନା ତାହାକୁ ଆକ୍ରାନ୍ତ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਬਾਬਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਵਾਈ ਸੁਣੀ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਢਿੱਲੇ ਪੈ ਗਏ, ਦੁੱਖ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਫੜਿਆ, ਉਹ ਨੂੰ ਜਣਨ ਵਾਲੀ ਔਰਤ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ ।

Tamil: அவர்கள் வருகிற செய்தியை பாபிலோன் ராஜா கேட்கையில் அவன் கைகள் தளரும்; இடுக்கமும் பிரசவ வேதனைப்படுகிறவளுக்கு உண்டாகும் வேதனையைப்போன்ற வேதனையும் அவனைப் பிடிக்கும்.

Telugu: బబులోను రాజు వాళ్ళను గూర్చిన సమాచారం విన్నాడు. భయంతో అతని చేతులు చచ్చుబడి పోయాయి. ప్రసవించ బోయే స్త్రీకి కలిగే వేదన లాంటిది అతనికి కలిగింది.


NETBible: The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.

NASB: "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.

HCSB: The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him--pain, like a woman in labor.

LEB: The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor.

NIV: The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labour.

ESV: "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.

NRSV: The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.

REB: News of them has reached the king of Babylon, and his hands hang limp; agony grips him, pangs as of a woman in labour.

NKJV: "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.

KJV: The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.

NLT: The king of Babylon has received reports about the enemy, and he is weak with fright. Fear and pain have gripped him, like that of a woman about to give birth.

GNB: The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.

ERV: The king of Babylon heard about those armies, and he is paralyzed with fear. He is overcome with fear and pain, like a woman giving birth.

BBE: The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth.

MSG: Babylon's king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.

CEV: Ever since your king heard about this army, he has been weak with fear; he twists and turns in pain like a woman giving birth.

CEVUK: Ever since your king heard about this army, he has been weak with fear; he twists and turns in pain like a woman giving birth.

GWV: The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor.


NET [draft] ITL: The king <04428> of Babylon <0894> will become paralyzed <07503> with fear when he hears <08085> news <08088> of their coming <03027>. Anguish <06869> will grip <02388> him, agony <02427> like that of a woman giving birth <03205> to a baby.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 50 : 43 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran