Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 50 : 11 >> 

Assamese: হে মোৰ আধিপত্য অপহৰণ কৰোঁতাহঁত, তহঁতে আনন্দ কৰিছ, উল্লাস কৰিছ, শস্য মাৰোঁতা এজনী চেঁউৰী গৰুৰ নিচিনাকৈ দেও দিছ, আৰু বলী ঘোঁৰাৰ নিচিনাকৈ ঢেকঢেকাইছ।


AYT: "Karena kamu bergembira, karena kamu bersukaria, hai kamu perusak warisan-Ku, karena kamu bertambah gemuk seperti anak lembu muda di rerumputan, dan meringkik seperti kuda jantan,



Bengali: “ওহে তোমরা, যারা আমার অধিকার লুট করছ, তোমরা তো আনন্দ ও উল্লাস করছ, শস্য মর্দনকারিণী বাছুরের মতো লাফালাফি করছ; শক্তিশালী ঘোড়ার মতো হ্রেষাধ্বনি করছ;

Gujarati: હે મારી જન્મભૂમિને લૂંટનારાઓ, તમે આનંદ માણો છો અને મોજ કરો છો; તમે ગોચરમાં કૂદકા મારતા વાછરડાની જેમ દોડો છો; તમે બળવાન ઘોડાની જેમ હણહણો છો;

Hindi: “हे मेरे भाग के लूटनेवालो, तुम जो मेरी प्रजा पर आनन्‍द करते और फुले नहीं समाते हो, और घास चरनेवाली बछिया के समान उछलते और बलवन्‍त घोड़ों के समान हिनहिनाते हो,

Kannada: <<ನನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಕೊಳ್ಳೆಹೊಡೆಯುವವರೇ, ನೀವು ಹರ್ಷಿಸಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವವರೂ, ಕಣತುಳಿಯುವ ಕಡಸಿನ ಹಾಗೆ ಕುಣಿದಾಡುವವರೂ, ಕೊಬ್ಬಿದ ಕುದುರೆಗಳಂತೆ ಹೇಕರಿಸುವವರೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ

Marathi: “ माझे वतन लुटणाऱ्यांनो,तुम्ही आनंद, उत्सव करता; जसे तुम्ही वासरू त्याच्या कुरणात सभोवती पाय आपटत उड्या मारते, बळकट घोड्याप्रमाणे खिंकाळता.

Odiya: "ହେ ଆମ୍ଭର ଅଧିକାର ଅପହରଣକାରୀମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲାସ କରୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶସ୍ୟମର୍ଦ୍ଦନକାରିଣୀ ଗାଭୀ ପରି କୁଦା ମାରୁଅଛ ଓ ବଳବାନ ଅଶ୍ୱ ପରି ନାସା ଶବ୍ଦ କରୁଅଛ;

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਬਾਗ ਬਾਗ ਹੋਵੋ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਿਲਖ ਨੂੰ ਲੁੱਟਣ ਵਾਲਿਓ ! ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਵੱਛੇ ਵਾਂਗੂੰ ਮਸਤ ਹੋ, ਅਤੇ ਸਾਨ੍ਹ ਘੋੜੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹਿਣਕੋ,

Tamil: என் சுதந்திரத்தைக் கொள்ளையிட்ட நீங்கள் சந்தோஷித்தீர்களே, களிகூர்ந்தீர்களே. புல்மேய்ந்து கொழுத்த கடாரியைப்போல் பூரித்து, வலிமையான எருதுகளைப்போல முழக்கம் போடுகிறீர்களே.

Telugu: <<నా సొమ్మును మీరు దోచుకుని మీరు సంతోషించారు. పచ్చిక నేలపై గంతులు వేసే లేగ దూడలాగా మీరు గంతులు వేశారు. బలమైన గుర్రాల్లా సకిలిస్తూ ఉన్నారు.


NETBible: “People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.

NASB: "Because you are glad, because you are jubilant, O you who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,

HCSB: Because you rejoice, because you sing in triumph--you who plundered My inheritance--because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,

LEB: "You are happy and excited. You have looted the people who belong to me. You dance around like calves on the grass and neigh like stallions.

NIV: "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing corn and neigh like stallions,

ESV: "Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,

NRSV: Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions,

REB: You plundered my possession; but though you rejoice and exult, though you run free like a heifer during the threshing, though you neigh like a stallion,

NKJV: "Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,

KJV: Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;

NLT: "You rejoice and are glad, you plunderers of my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.

GNB: The LORD says, “People of Babylonia, you plundered my nation. You are happy and glad, going about like a cow threshing grain or like a neighing horse,

ERV: “Babylon, you are excited and happy. You took my land. You dance around like a young cow that got into the grain. Your laughter is like the happy sounds that horses make.

BBE: Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses;

MSG: "You Babylonians had a good time while it lasted, didn't you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time!

CEV: People of Babylonia, you were glad to rob my people. You had a good time, making more noise than horses and jumping around like calves threshing grain.

CEVUK: The Lord said: People of Babylonia, you were glad to rob my people. You had a good time, making more noise than horses and jumping around like calves threshing grain.

GWV: "You are happy and excited. You have looted the people who belong to me. You dance around like calves on the grass and neigh like stallions.


NET [draft] ITL: “People of Babylonia, you plundered <08154> my people <05159>. That <03588> <03588> made you happy <08055> and glad <05937>. You frolic <06335> about like calves <05697> in a pasture <01877>. Your joyous sounds are like the neighs <06670> of a stallion <047>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 50 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran