Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 49 : 31 >> 

Assamese: যিহোৱাই কৈছে, তোমালোক উঠা, নিৰ্ভয়ে আৰু নিশ্চিন্তে বাস কৰা, আৰু দুৱাৰ কি ডাং নথকা অকলেই বাস কৰা এটি জাতিৰ বিৰুদ্ধে তোমালোকে যাত্ৰা কৰা।


AYT: Bangkitlah, majulah menuju bangsa yang makmur itu, yang tinggal dengan aman," firman TUHAN. "yang tidak mempunyai pintu-pintu gerbang ataupun palang-palang, yang tinggal sendirian.



Bengali: জেগে ওঠো! সেই নিরাপদে থাকা জাতিকে আক্রমণ কর”- সদাপ্রভু ঘোষণা করেন। “তাদের কোনো ফটকও নেই, খিলও নেই; তারা একা বাস করে।

Gujarati: યહોવાહ કહે છે, ઊઠો અને જે પ્રજા સ્વસ્થ અને નિશ્ચિંત છે તેના પર હુમલો કરો. જેઓને દરવાજા નથી કે ભૂંગળો નથી અને જેઓ એકલા રહે છે.

Hindi: “यहोवा की यह वाणी है, उठकर उस चैन से रहनेवाली जाति के लोगों पर चढ़ाई करो, जो निडर रहते हैं, और बिना किवाड़ और बेण्‍डे के यों ही बसे हुए हैं।

Kannada: ಬಾಬೆಲಿನವರೇ, ಏಳಿರಿ. ಅಗುಳಿಯೂ, ಬಾಗಿಲೂ ಬೇಕೆನ್ನದೆ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನಾಂಗದ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ!

Marathi: परमेश्वर म्हणतो, उठा! स्वस्थ व सुरक्षित राहणाऱ्या राष्ट्रावर हल्ला करा. त्याला त्यात वेशी वा अडसर नाहीत आणि त्यांच्यात त्यांचे लोक राहतात.’

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଠ, ଯେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ କବାଟ ଓ ହୁଡ଼ୁକାବିହୀନ ହୋଇ ନିରାପଦରେ ଓ ନିଶ୍ଚିନ୍ତରେ ଏକଲା ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାତ୍ରା କର ।

Punjabi: ਉੱਠੋ, ਇੱਕ ਨਿਚਿੰਤ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੋ, ਜਿਹੜੀ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦੀ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਹਨ ਨਾ ਅਰਲ, ਉਹ ਇੱਕਲੀ ਵੱਸਦੀ ਹੈ ।

Tamil: பயமில்லாமல் அலட்சியமாகக் குடியிருக்கிற தேசங்களுக்கு விரோதமாக எழும்பிப்போங்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; அதற்கு வாசல்களுமில்லை, தாழ்ப்பாள்களுமில்லை; அவர்கள் தனிப்படத் தங்கியிருக்கிறார்கள்.

Telugu: మీరు లేవండి! నిశ్చింతగానూ క్షేమంగానూ నివసిస్తున్న రాజ్యంపై దాడి చేయండి.>> ఇది యెహోవా చేస్తున్న ప్రకటన. <<వాళ్లకు ద్వారాలు లేవు. ఉన్నా వాటికి అడ్డు గడియలు లేవు. ప్రజలు హాయిగా నివసిస్తున్నారు.


NETBible: The Lord says, “Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.

NASB: "Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely," declares the LORD. "It has no gates or bars; They dwell alone.

HCSB: Rise up, go up against a nation at ease, one living in security. This is the LORD's declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.

LEB: Get ready! Attack the nation living peacefully and securely, declares the LORD. It is a nation with no gates or bars. Its people live alone.

NIV: "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.

ESV: "Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the LORD, that has no gates or bars, that dwells alone.

NRSV: Rise up, advance against a nation at ease, that lives secure, says the LORD, that has no gates or bars, that lives alone.

REB: “Come, let us attack a nation at peace, living in fancied security with no barred gates, dwelling in isolation.”

NKJV: "Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely," says the LORD, "Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.

KJV: Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone.

NLT: "Go up and attack those self–sufficient nomadic tribes," says the LORD. "They live alone in the desert without walls or gates.

GNB: ‘Come on! We'll attack those people that feel safe and secure! Their city has no gates or locks and is completely unprotected.’

ERV: “There is a nation that feels so safe and secure that it does not have gates or fences to protect it. And no one lives near enough to help them. So attack that nation!” says the LORD.

BBE: Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves.

MSG: 'After them,' he says. 'Go after these relaxed nomads who live free and easy in the desert, Who live in the open with no doors to lock, who live off by themselves.'

CEV: You have no city walls and no neighbors to help, yet you think you're safe-- so I told him to attack.

CEVUK: You have no city walls and no neighbours to help, yet you think you're safe— so I told him to attack.

GWV: Get ready! Attack the nation living peacefully and securely, declares the LORD. It is a nation with no gates or bars. Its people live alone.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “Army of Babylon, go <06965> and attack <0413> <05927> a nation <01471> that lives <03427> in peace <07961> and security <0983>. They have no <03808> gates <01817> or <03808> walls <01280> to protect them. They live <07931> all alone <0910>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 49 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran