Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 4 : 10 >> 

Assamese: তেতিয়া মই উত্তৰ দি ক’লোঁ, “হায় হায়, হে মোৰ প্ৰভু যিহোৱা, স্বৰূপেই তুমি এই জাতিক আৰু যিৰূচালেমক অত্যন্ত প্ৰবঞ্চনা কৰিলা, কাৰণ তুমি কৈছিলা, ‘তোমালোকৰ শান্তি হব’ অথচ তৰোৱালে মৰ্ম ভেদিছে!”


AYT: Kemudian, aku berkata, "Ah, Tuhanku, TUHAN, sesungguhnya Engkau benar-benar telah mengelabui orang-orang ini dan Yerusalem, dengan berkata, 'Engkau akan mendapatkan kedamaian,' padahal pedang telah mencapai tenggorokan mereka.



Bengali: তখন আমি বললাম, “হায়, হায়! হে প্রভু সদাপ্রভু, ‘তোমাদের শান্তি হবে,’ এই কথা বলার মাধ্যমে তুমি নিশ্চয় এই লোকদের ও যিরূশালেমের সঙ্গে সম্পূর্ণভাবে ছলনা করেছ। তবুও তরোয়াল তাদের প্রাণের বিরুদ্ধে আঘাত করছে।”

Gujarati: તેથી હું બોલ્યો, આહા, પ્રભુ યહોવાહ, 'તમને શાંતિ થશે.' એમ કહીને તમે આ લોકને તથા યરુશાલેમને સંપૂર્ણ છેતર્યા છે. અહીં તો તરવાર જીવ સુધી આવી પહોંચી છે."

Hindi: तब मैंने कहा, “हाय, प्रभु यहोवा, तूने तो यह कहकर कि तुमको शान्‍ति मिलेगी निश्‍चय अपनी इस प्रजा को और यरूशलेम को भी बड़ा धोखा दिया है; क्‍योंकि तलवार प्राणों को मिटाने पर है।”

Kannada: ಆಗ ನಾನು, <<ಅಯ್ಯೋ, ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಈ ಜನರಿಗೂ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೂ, <ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗುವುದು> ಎಂದು ಹೇಳಿ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಇವರನ್ನು ಬಹಳ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದ್ದಿ; ಖಡ್ಗವು ಪ್ರಾಣದ ಮಟ್ಟಿಗೂ ಇಳಿಯುತ್ತದಲ್ಲಾ>> ಅಂದೆನು.

Marathi: तेव्हा मी म्हणालो, “परमेश्वरा, माझ्या प्रभू तू यहुदातील आणि यरुशलेममधील लोकांना खरोखरच युक्तीने फसविलेस. ‘तू त्यांना म्हणालास की तुम्हाला शांती मिळेल.’ तलवार तर जिवापर्यंत पोचली आहे.”

Odiya: ଏଥିରେ ମୁଁ କହିଲି, "ହାୟ ହାୟ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ଯିରୂଶାଲମକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ହେବ ବୋଲି କହି ନିଶ୍ଚୟ ଅତିଶୟ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଅଛ; ଯେହେତୁ ଖଡ୍ଗ ପ୍ରାଣକୁ ଆଘାତ କରୁଅଛି ।"

Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹਾਇ, ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ! ਤੈ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਵੱਡਾ ਧੋਖਾ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇਗੀ ਪਰ ਤਲਵਾਰ ਜਾਨਾਂ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਪਈ ਹੈ ! ।

Tamil: அப்பொழுது நான்: ஆ! கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, உங்களுக்குச் சமாதானமிருக்கும் என்று சொன்னதினால், உண்மையாகவே இந்த மக்களுக்கும் எருசலேமுக்கும் மிகுதியான மோசத்தை வரச்செய்தீர்; பட்டயம் ஜீவன்வரை எட்டுகிறதே என்றேன்.

Telugu: అప్పుడు నేనిలా అన్నాను<<అయ్యో, ప్రభూ యెహోవా! <మీకు క్షేమంగా ఉంటుంది> అని చెప్పి యెరూషలేము ప్రజలను మోసం చేశావు. ఇప్పుడేమో ఖడ్గం వారి ప్రాణాల మీద పడి హతం చేస్తూ ఉంది.>>


NETBible: In response to all this I said, “Ah, Lord God, you have surely allowed the people of Judah and Jerusalem to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ But in fact a sword is already at our throats.”

NASB: Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat."

HCSB: I said, "Oh no, Lord GOD, You have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, 'You will have peace,' while a sword is at our throats."

LEB: I said, "Almighty LORD, you certainly have deceived these people and Jerusalem. You said that everything would go well for them, but a sword is held at their throats."

NIV: Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats."

ESV: Then I said, "Ah, Lord GOD, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'It shall be well with you,' whereas the sword has reached their very life."

NRSV: Then I said, "Ah, Lord GOD, how utterly you have deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ even while the sword is at the throat!"

REB: I said: Ah, Lord GOD, you surely deceived this people and Jerusalem in promising peace while the sword is at our throats.

NKJV: Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, ‘You shall have peace,’ Whereas the sword reaches to the heart."

KJV: Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

NLT: Then I said, "O Sovereign LORD, the people have been deceived by what you said, for you promised peace for Jerusalem. Yet the sword is even now poised to strike them dead!"

GNB: Then I said, “Sovereign LORD, you have completely deceived the people of Jerusalem! You have said there would be peace, but a sword is at their throats.”

ERV: Then I, Jeremiah, said, “Lord GOD, you have tricked the people of Judah and Jerusalem. You said to them, ‘You will have peace.’ But now the sword is pointing at their throats!”

BBE: Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.

MSG: Then I said, "Alas, Master GOD! You've fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, 'All is well, don't worry,' at the very moment when the sword was at their throats."

CEV: I said, "You are the LORD God. So why have you fooled everyone, especially the people of Jerusalem? Why did you promise peace, when a knife is at our throats?"

CEVUK: I said, “You are the Lord God. So why have you fooled everyone, especially the people of Jerusalem? Why did you promise peace, when a knife is at our throats?”

GWV: I said, "Almighty LORD, you certainly have deceived these people and Jerusalem. You said that everything would go well for them, but a sword is held at their throats."


NET [draft] ITL: In response to all this I said <0559>, “Ah <0162>, Lord <03069> God <0136>, you have surely <0403> allowed <05377> <05377> the people <05971> of Judah and Jerusalem <03389> to be deceived <05377> <05377> by those who say <0559>, ‘You will be <01961> safe <07965>!’ But in fact a sword <02719> is already at <05060> our throats <05315>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 4 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran