Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 38 : 19 >> 

Assamese: তেতিয়া চিদিকিয়া ৰজাই যিৰিমিয়াক ক’লে, “যি যিহূদী লোকসকল কলদীয়াসকলৰ ফলিয়া হৈ গ’ল, তেওঁলোকলৈ মই ভয় ক’ৰোঁ, যে, কিজানি তেওঁলোকে মোক তেওঁলোকৰ হাতত সমৰ্পণ কৰিব, তাতে তেওঁলোকে মোক বিদ্ৰূপ কৰিব।”


AYT: Lalu, Raja Zedekia berkata kepada Yeremia, "Aku takut kepada orang-orang Yehuda yang telah jatuh kepada orang-orang Kasdim, kalau-kalau mereka akan menyerahkanku ke tangan orang-orang Yehuda itu dan mereka akan menyiksaku.



Bengali: রাজা সিদিকিয় তখন যিরমিয়কে বললেন, “যে সব যিহূদী কলদীয়দের পক্ষে গেছে, আমি তাদের ভয় করি, কারণ হয়তো আমি তাদের হাতে সমর্পিত হবো, আর তারা আমার সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করবে।”

Gujarati: એટલે સિદકિયા રાજાએ યર્મિયાને કહ્યું, ''પણ જે યહૂદીઓ ખાલદીઓ પાસે જતા રહ્યા છે તેઓની મને બીક લાગે છે. કદાચ મને તેઓનાં હાથમાં સોંપી દેવામાં આવે અને તેઓ મારી મશ્કરી કરે."

Hindi: सिदकिय्‍याह ने यिर्मयाह से कहा, “जो यहूदी लोग कसदियों के पास भाग गए हैं, मैं उनसे डरता हूँ, ऐसा न हो कि मैं उनके वश में कर दिया जाऊँ और वे मुझसे ठट्ठा करें।”

Kannada: ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅರಸನಾದ ಚಿದ್ಕೀಯನು ಯೆರೆಮೀಯನಿಗೆ, <<ಕಸ್ದೀಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೊರೆಹೊಕ್ಕಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವರೋ ಎನೋ; ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಶಂಕೆಪಡುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: सिद्कीया राजा यिर्मयाला म्हणाला, “पण जे यहूदी सोडून खास्द्यांकडे गेले आहेत त्यांची मला भीती वाटते, कारण ते मला त्यांच्या हाती देतील, माझी चेष्टा करतील व मला वाईट वागवतील”

Odiya: ଏଥିରେ ସିଦିକୀୟ ରାଜା ଯିରିମିୟଙ୍କୁ କହିଲା, "ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କଲ୍‍ଦୀୟମାନଙ୍କ ପକ୍ଷକୁ ଯାଇଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଭୟ କରୁଅଛି, କେଜାଣି ଲୋକେ ମୋତେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ, ଆଉ ସେମାନେ ମୋତେ ପରିହାସ କରିବେ ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਸਿਦਕੀਯਾਹ ਰਾਜਾ ਨੇ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਕਸਦੀਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਮਤੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦੇਣ ਅਤੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤਾਹਨਾ ਮਾਰਨ

Tamil: அப்பொழுது சிதேக்கியா ராஜா எரேமியாவை நோக்கி: கல்தேயர் தங்களைச் சேர்த்துகொண்ட யூதரின் கையில் என்னைப் பரியாசம்செய்ய ஒப்புக்கொடுப்பார்களோ என்று நான் சந்தேகப்படுகிறேன் என்றான்.

Telugu: అందుకు రాజైన సిద్కియా యిర్మీయాతో<<కల్దీయుల పక్షంగా ఉన్న యూదులకు భయపడుతున్నాను. ఒకవేళ కల్దీయులు నన్ను వాళ్ళ చేతికి అప్పగిస్తే, వాళ్ళు నాపట్ల చెడ్డగా ప్రవర్తిస్తారు,>>అన్నాడు.


NETBible: Then King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Judeans who have deserted to the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them and they will torture me.”

NASB: Then King Zedekiah said to Jeremiah, "I dread the Jews who have gone over to the Chaldeans, for they may give me over into their hand and they will abuse me."

HCSB: But King Zedekiah said to Jeremiah, "I am worried about the Judeans who have deserted to the Chaldeans. They may hand me over to them to abuse me."

LEB: King Zedekiah answered Jeremiah, "I’m afraid of the Jews who have deserted to the Babylonians. The Babylonians may hand me over to them, and they will torture me."

NIV: King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will ill-treat me."

ESV: King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, lest I be handed over to them and they deal cruelly with me."

NRSV: King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, for I might be handed over to them and they would abuse me."

REB: The king said to Jeremiah, “I am afraid of the Judaeans who have gone over to the enemy. The Chaldaeans may give me up to them, and their treatment of me will be ruthless.”

NKJV: And Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they abuse me."

KJV: And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

NLT: "But I am afraid to surrender," the king said, "for the Babylonians will hand me over to the Judeans who have defected to them. And who knows what they will do to me?"

GNB: But the king answered, “I am afraid of our own people who have deserted to the Babylonians. I may be handed over to them and tortured.”

ERV: But King Zedekiah said to Jeremiah, “But I am afraid of the men of Judah who have already gone over to the side of the Babylonian army. I am afraid that the soldiers will give me to those men, and they will treat me badly.”

BBE: And King Zedekiah said to Jeremiah, I am troubled on account of the Jews who have gone over to the Chaldaeans, for fear that they may give me up to them and they will put me to shame.

MSG: King Zedekiah said to Jeremiah, "But I'm afraid of the Judeans who have already deserted to the Chaldeans. If they get hold of me, they'll rough me up good."

CEV: Zedekiah answered, "I can't surrender to the Babylonians. I'm too afraid of the Jews that have already joined them. The Babylonians might hand me over to those Jews, and they would torture me."

CEVUK: Zedekiah answered, “I can't surrender to the Babylonians. I'm too afraid of the Jews who have already joined them. The Babylonians might hand me over to those Jews, and they would torture me.”

GWV: King Zedekiah answered Jeremiah, "I’m afraid of the Jews who have deserted to the Babylonians. The Babylonians may hand me over to them, and they will torture me."


NET [draft] ITL: Then King <04428> Zedekiah <06667> said <0559> to <0413> Jeremiah <03414>, “I <0589> am afraid <01672> of the Judeans <03064> who have <0834> deserted <05307> to <0413> the Babylonians <03778>. The Babylonians might <06435> hand <03027> <05414> me over <03027> <05414> to them and they will torture <05953> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 38 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran