Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 31 : 29 >> 

Assamese: সেই দিনবোৰত কোনো এজন লোকে এনে কথা নকব, ‘পিতৃসকলে টেঙা দ্ৰাক্ষা গুটি খালে, কিন্তু পুতেকসকলৰ দাঁত টেঙালে।’


AYT: "Pada hari-hari itu, mereka takkan lagi berkata, 'Para ayah telah makan buah anggur yang asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu.'



Bengali: “সেই দিনে লোকেরা আর কেউ বলবে না, ‘বাবারা টক আঙ্গুর খেয়েছেন, কিন্তু সন্তানদের দাঁত টকে গেছে’।

Gujarati: "તે દિવસ પછી કોઈ એમ નહિ કહે કે, 'પિતાઓએ ખાટી દ્રાક્ષા ખાધી છે અને બાળકોના દાંત ખટાઈ ગયા છે.'

Hindi: उन दिनों में वे फिर न कहेंगे: ‘पुरखा लोगों ने तो जंगली दाख खाई, परन्‍तु उनके वंश के दाँत खट्टे हो गए हैं।’

Kannada: <ಹೆತ್ತವರು ಹುಳಿದ್ರಾಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಿಂದರು, ಅದರಿಂದ ಮಕ್ಕಳ ಹಲ್ಲುಗಳು ಚಳಿತುಹೋಗಿವೆ> ಎಂದು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಮತ್ತೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: “त्या दिवसात कोणीही पुन्हा असे म्हणणार नाहीत की, बापाने आंबट द्राक्षे खाल्ली, पण मुलांचे दात आंबले आहेत.

Odiya: "ପିତୃଗଣ ଅମ୍ଳ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଖାଇଲେ, ଆଉ ସନ୍ତାନଗଣର ଦାନ୍ତ ଖଟା ହୋଇଅଛି, " ଏପରି କଥା ସେସମୟରେ ଆଉ କୁହା ଯିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਉਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਾ ਆਖਣਗੇ, - ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਖੱਟੇ ਅੰਗੂਰ ਖਾਧੇ, ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਦੰਦ ਦੁਖਣ ਲੱਗ ਪਏ ।

Tamil: பிதாக்கள் திராட்சைக்காய்களைச் சாப்பிட்டார்கள், பிள்ளைகளின் பற்கள் கூசியது என்று அந்நாட்களில் சொல்லமாட்டார்கள்.

Telugu: <<ఆ రోజుల్లో, <తండ్రులు ద్రాక్షపళ్ళు తిన్నప్పుడు పిల్లల పళ్లు పులిశాయి> అన్న మాట ఇంక ఎవరూ అనరు.


NETBible: “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’

NASB: "In those days they will not say again, ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’

HCSB: "In those days, it will never again be said: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

LEB: "When those days come, people will no longer say, ‘Fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge.’

NIV: "In those days people will no longer say, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’

ESV: In those days they shall no longer say: "'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'

NRSV: In those days they shall no longer say: "The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge."

REB: In those days it will no longer be said, “Parents have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge”;

NKJV: "In those days they shall say no more: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’

KJV: In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.

NLT: "The people will no longer quote this proverb: ‘The parents eat sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’

GNB: When that time comes, people will no longer say, ‘The parents ate the sour grapes, But the children got the sour taste.’

ERV: “People will not use this saying anymore: ‘The parents ate the sour grapes, but the children got the sour taste.’

BBE: In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children’s teeth are put on edge.

MSG: "When that time comes you won't hear the old proverb anymore, Parents ate the green apples, their children got the stomachache.

CEV: No longer will anyone go around saying, "Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children."

CEVUK: No longer will anyone go around saying, “Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children.”

GWV: "When those days come, people will no longer say, ‘Fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge.’


NET [draft] ITL: “When that time <03117> comes, people will no <03808> longer <05750> say <0559>, ‘The parents <01> have eaten <0398> sour grapes <01155>, but the children’s <01121> teeth <08127> have grown numb <06949>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 31 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran