Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 31 : 22 >> 

Assamese: হে অবিশ্ৱাসী জীয়াৰী, তুমি কিমান কাল অস্থিৰে থাকিবা? কাৰণ যিহোৱাই পৃথিৱীত এটা নতুন বস্তু সৃষ্টি কৰিলে: তিৰোতাসকলে শক্তিশালী পুৰুষসকলক আবৰি ধৰিব।


AYT: Berapa lama lagi kamu akan ke sana kemari, hai anak perempuan yang tidak setia? Sebab, TUHAN telah menciptakan sesuatu yang baru di bumi, seorang perempuan akan memeluk seorang laki-laki.



Bengali: বিপথগামী মেয়ে, আর কতকাল তুমি ঘুরে বেড়াবে? কারণ সদাপ্রভু পৃথিবীতে একটি নতুন কিছু সৃষ্টি করেছেন: স্ত্রীলোকেরা শক্তিশালী পুরুষদের রক্ষা করার জন্য তাদের চারপাশে ঘুরবে।

Gujarati: હે ભટકી ગયેલી દીકરી, તું ક્યાં સુધી અહીંતહીં રઝળતી રહીશ? કેમ કે યહોવાહે પૃથ્વી પર એક નવી વાત ઉત્પન્ન કરી છે. સ્ત્રી બળવાન પુરુષનું રક્ષણ કરશે.

Hindi: हे भटकनेवाली कन्‍या, तू कब तक इधर-उधर फिरती रहेगी? यहोवा की एक नई सृष्‍टि पृथ्‍वी पर प्रगट होगी, अर्थात् नारी पुरुष की सहायता करेगी।”

Kannada: ದ್ರೋಹಿಯಾದ ಮಗಳೇ, ಎಂದಿನವರೆಗೆ ಅತ್ತಿತ್ತ ಅಲೆದಾಡುವಿ? ಯೆಹೋವನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅಪೂರ್ವವಾದದ್ದನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ನೋಡು, ಸ್ತ್ರಿಯಾದವಳು ತನ್ನ ಪುರುಷನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವಳು.>>

Marathi: विश्वासहीन मुली, तू किती वेळ सतत हेलकावे घेशील? कारण परमेश्वराने पृथ्वीवर काहीतरी नवे निर्माण केले आहे. स्त्री तिच्या रक्षणासाठी बलवान पुरुषाला घेरील.

Odiya: ହେ ବିପଥଗାମିନୀ କନ୍ୟେ, ତୁମ୍ଭେ କେତେ କାଳ ଏଣେତେଣେ ଭ୍ରମଣ କରିବ ? କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି, ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ବେଷ୍ଟନ କରିବ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਕਦ ਤੱਕ ਅਵਾਰਾ ਫਿਰੇਂਗੀ, ਹੇ ਫਿਰਤੂ ਧੀਏ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਚੀਜ ਉਤਪਨ ਕੀਤੀ ਹੈ. ਭਈ ਔਰਤ ਮਰਦ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਵੇਂਗੀ ! ।

Tamil: முறைகெட்டுப்போன மகளே, எதுவரை விலகித் திரிவாய்? கர்த்தர் பூமியில் ஒரு புதுமையை உண்டாக்குவார், பெண்ணானவள் ஆணைச் சூழ்ந்துகொள்ளுவாள்.

Telugu: నమ్మకద్రోహం చేసే అమ్మాయీ, నువ్వు ఎన్నాళ్లు ఇటు అటు తిరుగులాడుతావు? యెహోవా భూమి మీద కొత్త సృష్టి చేశాడు. బలవంతులైన పురుషులను సంరక్షించడానికి స్త్రీలు వారి చుట్టూ ఆవరిస్తున్నారు.


NETBible: How long will you vacillate, you who were once like an unfaithful daughter? For I, the Lord, promise to bring about something new on the earth, something as unique as a woman protecting a man!’”

NASB: "How long will you go here and there, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing in the earth— A woman will encompass a man."

HCSB: How long will you turn here and there, faithless daughter? For the LORD creates something new in the land--a female will shelter a man.

LEB: How long will you wander around, you unfaithful people? The LORD will create something new on earth: A woman will protect a man.

NIV: How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth—a woman will surround a man."

ESV: How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encircles a man."

NRSV: How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encompasses a man.

REB: How long will you waver, my wayward child? For the LORD has created a new thing in the earth: a woman will play a man's part.

NKJV: How long will you gad about, O you backsliding daughter? For the LORD has created a new thing in the earth––A woman shall encompass a man."

KJV: How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

NLT: How long will you wander, my wayward daughter? For the LORD will cause something new and different to happen––Israel will embrace her God."

GNB: How long will you hesitate, faithless people? I have created something new and different, as different as a woman protecting a man.”

ERV: Unfaithful daughter, how long will you wander around? “The LORD has created something new in the land: A woman surrounding a man.”

BBE: How long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man.

MSG: How long will you flit here and there, indecisive? How long before you make up your fickle mind? GOD will create a new thing in this land: A transformed woman will embrace the transforming GOD!"

CEV: Will you ever decide to be faithful? I will make sure that someday things will be different, as different as a woman protecting a man.

CEVUK: Will you ever decide to be faithful? I will make sure that some day things will be different, as different as a woman protecting a man.

GWV: How long will you wander around, you unfaithful people? The LORD will create something new on earth: A woman will protect a man.


NET [draft] ITL: How <04970> long <05704> will you vacillate <02559>, you who were once like an unfaithful <07728> daughter <01323>? For <03588> I, the Lord <03068>, promise to bring <01254> about something new <02319> on the earth <0776>, something as unique as a woman <05347> protecting <05437> a man <01397>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 31 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran