Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 29 : 14 >> 

Assamese: আৰু যিহোৱাই কৈছে: ‘মই তোমালোকক মোক পাবলৈ দিম, মই তোমালোকৰ বন্দী-অৱস্থা পৰিবৰ্ত্তন কৰিম, আৰু মই তোমালোকক দেশান্তৰিত কৰা সকলো জাতিৰ পৰা আৰু সকলে ঠাইৰ পৰা তোমালোকক গোটাই আনিম,’ ইয়াক যিহোৱাই কৈছে: ‘আৰু যি ঠাইৰ পৰা মই তোমালোকক বন্দী কৰি নিয়ালোঁ, সেই ঠাইলৈ পুনৰায় আনিম।


AYT: Aku akan ditemukan olehmu,' firman TUHAN, 'dan Aku akan mengembalikan keadaanmu dan akan mengumpulkanmu dari semua bangsa dan dari semua tempat ke mana Aku telah membuangmu,' firman TUHAN, 'dan Aku akan membawamu kembali ke tempat dari mana Aku mengirimmu ke pembuangan.'



Bengali: তখন তোমাদের মাধ্যমে আমার খোঁজ পাওয়া যাবে’- এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা, ‘আমি তোমাদের বন্দীদশা থেকে ফিরিয়ে আনব এবং সমস্ত জাতির কাছ থেকে একত্রিত করব ও যেখানে আমি তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছিলাম সেখান স্থাপন করব’- এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা, ‘আমার কারণে যেখান থেকে তোমরা নির্বাসিত হয়েছিলে, সেখানে তোমাদের কে ফিরিয়ে আনব’।

Gujarati: યહોવાહ કહે છે, હું તમને મળીશ' અને તમારો બંદીવાસ ફેરવી નાખીશ. અને જે પ્રજાઓમાં અને જે સ્થળોમાં મેં તમને નસાડી મૂક્યા છે' 'ત્યાંથી હું તમને પાછા એકઠા કરીશ.' એમ યહોવાહ કહે છે.

Hindi: मैं तुम्‍हें मिलूँगा, यहोवा की यह वाणी है, और बँधुआई से लौटा ले आऊँगा; और तुमको उन सब जातियों और स्‍थानों में से जिनमें मैंने तुमको जबरन निकाल दिया है, और तुम्‍हें इकट्ठा करके इस स्‍थान में लौटा ले आऊँगा जहाँ से मैंने तुम्‍हें बँधुआ करवाके निकाल दिया था, यहोवा की यही वाणी है।

Kannada: ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವೆನು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದುರವಸ್ಥೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದ ಸಮಸ್ತ ದೇಶಗಳಿಂದಲೂ, ಸಕಲಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯದಿಂದಲೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸೆರೆಗೆ ಸಾಗಿಸಿದೆನೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬರಮಾಡುವೆನು, ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ>> ಎಂಬುದೇ.

Marathi: परमेश्वर असे म्हणतो की मग मी तुम्हाला प्राप्त होईल. “मी तुम्हाला बंदिवासातून परत आणील आणि ज्या सर्व राष्ट्रांत व सर्व स्थानात मी तुम्हाला विखरविले त्यातून मी तुम्हाला एकवटीन आणि ज्या स्थानातून मी तुम्हांला कैद करून नेले आहे त्याकडे मी तुम्हांला परत आणीन.” असे परमेश्वर म्हणतो.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇବାକୁ ଦେବା, ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବନ୍ଦୀତ୍ୱାବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଓ ଯେଉଁ ସକଳ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟକୁ, ଯେସକଳ ସ୍ଥାନକୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତଡ଼ି ଦେଇଅଛୁ, ସେହିସବୁ ସ୍ଥାନରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା," ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି; "ଆଉ, ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ବାସିତ କରାଇଅଛୁ, ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପୁନର୍ବାର ଆଣିବା ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ । ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੀਰੀ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਕ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਇਕੱਠਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਮੋੜ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਜਿੱਥੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸੀਰ ਕਰਵਾਇਆ ਸੀ ।

Tamil: நான் உங்களுக்குக் காணப்படுவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; நான் உங்கள் சிறையிருப்பைத் திருப்பி, நான் உங்களைத் துரத்திவிட்ட எல்லா தேசங்களிலும் எல்லா இடங்களிலுமிருந்து உங்களைச் சேர்த்து, நான் உங்களை விலக்கியிருந்த இடத்துக்கே உங்களைத் திரும்பிவரச்செய்வேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: అప్పుడు నేను మీకు దొరుకుతాను,> ఇది యెహోవా వాక్కు. <తరువాత, నేను మిమ్మల్ని నిర్బంధంలో నుంచి రప్పించి, మిమ్మల్ని చెదరగొట్టిన దేశాల్లోనుంచి, స్థలాల్లోనుంచి మిమ్మల్ని పోగు చేస్తాను.> ఇది యెహోవా వాక్కు. <ఎక్కడినుంచి మిమ్మల్ని బందీలుగా పంపానో, అక్కడికే మిమ్మల్ని మళ్ళీ తీసుకొస్తాను,>


NETBible: I will make myself available to you,’ says the Lord. ‘Then I will reverse your plight and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’

NASB: ‘I will be found by you,’ declares the LORD, ‘and I will restore your fortunes and will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,’ declares the LORD, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’

HCSB: I will be found by you"--the LORD's declaration--"and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and places where I banished you"--the LORD's declaration. "I will restore you to the place I deported you from."

LEB: I will let you find me, declares the LORD. I will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I’ve scattered you, declares the LORD. I will bring you back from the place where you are being held captive.

NIV: I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."

ESV: I will be found by you, declares the LORD, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, declares the LORD, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.

NRSV: I will let you find me, says the LORD, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.

REB: I shall let you find me, says the LORD. I shall restore your fortunes; I shall gather you from all the nations and all the places to which I have banished you, says the LORD, and restore you to the place from which I carried you into exile.

NKJV: I will be found by you, says the LORD, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.

KJV: And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.

NLT: I will be found by you," says the LORD. "I will end your captivity and restore your fortunes. I will gather you out of the nations where I sent you and bring you home again to your own land."

GNB: Yes, I say, you will find me, and I will restore you to your land. I will gather you from every country and from every place to which I have scattered you, and I will bring you back to the land from which I had sent you away into exile. I, the LORD, have spoken.’

ERV: I will let you find me.” This message is from the LORD. “And I will bring you back from your captivity. I forced you to leave this place. But I will gather you from all the nations and places where I have sent you,” says the LORD, “and I will bring you back to this place.”

BBE: I will be near you again, says the Lord, and your fate will be changed, and I will get you together from all the nations and from all the places where I had sent you away, says the Lord; and I will take you back again to the place from which I sent you away prisoners.

MSG: I'll make sure you won't be disappointed." GOD's Decree. "I'll turn things around for you. I'll bring you back from all the countries into which I drove you"--GOD's Decree--"bring you home to the place from which I sent you off into exile. You can count on it.

CEV: and accept your worship. Then I will gather you from all the nations where I scattered you, and you will return to Jerusalem.

CEVUK: and accept your worship. Then I will gather you from all the nations where I scattered you, and you will return to Jerusalem.

GWV: I will let you find me, declares the LORD. I will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I’ve scattered you, declares the LORD. I will bring you back from the place where you are being held captive.


NET [draft] ITL: I will make <04672> myself available <04672> to you,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘Then I will reverse <07725> your plight <07622> and will regather <06908> you from all <03605> the nations <01471> and all <03605> the places <04725> where <0834> I have exiled <05080> you,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘I will bring you back <07725> to <0413> the place <04725> from which <0834> I exiled <01540> you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 29 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran