Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 25 : 7 >> 

Assamese: তথাপি, যিহোৱাই কৈছে, “তোমালোকে নিজৰ নিজৰ অপকাৰৰ অৰ্থে তোমালোকৰ হাতে কৰা কাৰ্য্যৰ দ্বাৰাই মোক বেজাৰ দিবলৈ মোলৈ কাণ দিয়া নাই।”


AYT: "Akan tetapi, kamu tidak mendengarkan Aku," firman TUHAN, "sehingga kamu memancing-Ku untuk marah dengan pekerjaan tanganmu dan merugikan kamu sendiri.



Bengali: কিন্তু তোমরা আমার কথা শোননি।” এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা, “তোমাদের হাতের তৈরী জিনিস দিয়ে তোমরা আমাকে অসন্তুষ্ট করে নিজেদের ক্ষতি করেছ।”

Gujarati: પરંતુ તમે મારું સાંભળ્યું નહિ" એમ યહોવાહ કહે છે, પણ પોતાના હાથથી બનાવેલી કૃતિઓ વડે મને રોષ ચઢાવીને તમે તમારું પોતાનું ભૂંડું કર્યું છે."

Hindi: यह सुनने पर भी तुमने मेरी नहीं मानी, वरन् अपनी बनाई हुई वस्‍तुओं के द्वारा मुझे रिस दिलाते आए हो जिससे तुम्‍हारी हानि ही हो सकती है, यहोवा की यही वाणी है।

Kannada: ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ, ನಿಮ್ಮ ಕೈಕೆಲಸದ ಬೊಂಬೆಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕೆಣಕಿ ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಕೇಡನ್ನು ತಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: “पण तुम्ही माझे ऐकले नाही.” परमेश्वर असे म्हणतो . “माणासाने घडविलेल्या मूर्तीची तुम्ही पूजा केली. त्यामुळे मला राग आला त्यामुळे तुम्ही दुखविले जाता एवढेच.”

Odiya: ତଥାପି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ କଥାରେ ଅବଧାନ କରି ନାହଁ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଅମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ନିଜ ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରିଅଛ ।"

Punjabi: ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਨਾ ਸੁਣੀ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹਰਜੇ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜਾਓ ।

Tamil: நீங்களோ, உங்களுக்குத் தீமையாக உங்கள் கைகளின் செய்கைகளால் எனக்குக் கோபமூட்டுவதற்கு, என் சொல்லைக் கேளாமற்போனீர்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்றான்.

Telugu: అయితే మీరు నా మాట వినలేదు. మీ చేతులతో చేసుకున్న వాటి మూలంగా నేను మిమ్మల్ని శిక్షించేలా నన్ను రెచ్చగొట్టారు>> అని యెహోవా చెబుతున్నాడు.


NETBible: So, now the Lord says, ‘You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.’

NASB: "Yet you have not listened to Me," declares the LORD, "in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.

HCSB: "'But you would not obey Me'--this is the LORD's declaration--'in order that you might provoke Me to anger by the work of your hands and bring disaster on yourselves.'

LEB: But you haven’t listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and have brought harm upon yourselves.’

NIV: "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."

ESV: Yet you have not listened to me, declares the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.

NRSV: Yet you did not listen to me, says the LORD, and so you have provoked me to anger with the work of your hands to your own harm.

REB: But you would not listen to me, says the LORD; you provoked me to anger with the idols your hands had made and so brought harm upon yourselves.

NKJV: "Yet you have not listened to Me," says the LORD, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.

KJV: Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

NLT: "But you would not listen to me," says the LORD. "You made me furious by worshiping your idols, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.

GNB: But the LORD himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.

ERV: “But you did not listen to me.” This message is from the LORD. “You worshiped idols that someone made, and that made me angry. And it only hurt you.”

BBE: But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.

MSG: "You refused to listen to any of this, and now I am really angry. These god-making businesses of yours are your doom."

CEV: But you refused to listen to my prophets. So I, the LORD, say that you have made me angry by worshiping idols, and you are the ones who were hurt by what you did.

CEVUK: But you refused to listen to my prophets. So I, the Lord, say that you have made me angry by worshipping idols, and you are the ones who were hurt by what you did.

GWV: But you haven’t listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and have brought harm upon yourselves.’


NET [draft] ITL: So, now the Lord <03068> says <05002>, ‘You have not <03808> listened <08085> to <0413> me. But you have made <03707> me angry <03707> by the things that <04616> you have done <04639>. Thus you have brought harm <07451> on yourselves <03027>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 25 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran