Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 25 : 26 >> 

Assamese: প্ৰভেদ নৰখাকৈ উত্তৰ দেশৰ ওচৰত কি দূৰত থকা সকলো ৰজাক, পৃথিৱীৰ ওপৰত থকা জগতৰ সকলো ৰাজ্যক পান কৰোৱালোঁ; আৰু চেচকৰ ৰজাই তেওঁলোকৰ পাছত পান কৰিব।”


AYT: dan semua raja dari Utara, yang dekat maupun yang jauh, satu per satu, dan semua kerajaan di dunia, yang ada di atas muka bumi; dan Raja Sesakh akan minum setelah mereka.



Bengali: উত্তর দিকের কাছের ও অনেক দূরের সমস্ত রাজারা- প্রত্যেকে, তাদের ভাই ও পৃথিবীর উপরিতলের সমস্ত রাজ্যগুলি। নির্বিশেষে বাবিলের রাজাও তাদের পরে তা পান করবে।

Gujarati: ઉત્તરના અને દૂરના, બધા રાજાઓને અને પૃથ્વીના પડ પરનાં બધાં રાજ્યો એ તમામને મેં એ પ્યાલો પાયો. તેઓની પાછળ શેશાખનો રાજા પણ એ પીશે."

Hindi: और क्‍या निकट क्‍या दूर के उत्‍तर दिशा के सब राजाओं को एक संग पिलाया, इस प्रकार धरती भर में रहनेवाले जगत के राज्‍यों के सब लोगों को मैंने पिलाया। और इन सबके बाद शेषक के राजा को भी पीना पड़ेगा।

Kannada: ದೂರ ಮತ್ತು ಸಮೀಪವಿರುವ ಉತ್ತರದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಅರಸರು, ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಕಲರಾಜ್ಯಗಳವರು ಇವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕುಡಿಸು; ಇವರು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ಶೇಷಕಿನ ಅರಸನೂ ಕುಡಿಯಲಿ ಎಂಬುದೇ ನನಗಾದ ಅಪ್ಪಣೆ.

Marathi: उत्तरेकडील सर्व, दूरच्या व जवळच्या राजांना मी ही द्राक्षरस पिण्यास भाग पाडले. एकामागून एकाला मी तो प्यायला लावला. पृथ्वीवरील सर्व राज्यांना मी परमेश्वरच्या क्रोधाने भरलेल्या प्याल्यातून प्यायला लावले. पण बाबेलचा राजा, सर्व राष्ट्रांच्या नंतर या प्याल्यातून पिईल.

Odiya: ପୁଣି, ଉତ୍ତର ଦିଗର ନିକଟସ୍ଥ ଓ ଦୂରସ୍ଥ ଯାବତୀୟ ରାଜାଙ୍କୁ, ପରସ୍ପରର ସହିତ ଓ ଭୂମଣ୍ଡଳର ଉପରିସ୍ଥ ଜଗତର ସମୁଦାୟ ରାଜ୍ୟକୁ ପାନ କରାଇଲି; ଆଉ, ସେମାନଙ୍କ ଉତ୍ତାରେ ଶେଶକର ରାଜା ପାନ କରିବ ।

Punjabi: ਉੱਤਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਨੇੜੇ ਅਤੇ ਦੁਰੇਡੇ ਹਨ, ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਮਗਰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਸ਼ੇਸ਼ਕ ਦਾ ਰਾਜਾ ਪੀਵੇਗਾ ।

Tamil: வடக்கேயிருக்கிற எல்லா ராஜாக்களுக்கும், சமீபமானவர்களும் தூரமானவர்களுமாகிய அவரவர்களுக்கும், பூமியின் மீதிலுள்ள எல்லா தேசத்து ராஜ்யங்களுக்கும் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; சேசாக்கு என்கிற ராஜாவும் அவர்களுக்குப் பிறகு குடிப்பான் என்றார்.

Telugu: ఉత్తర దిక్కున దగ్గరగా, దూరంగా ఉన్న రాజులందరూ, భూమి మీద ఉన్న ప్రపంచ రాజ్యాలన్నీ దానిలోనిది తాగుతారు. చివరిగా బబులోను రాజు వాళ్ళ తరువాత తాగుతాడు.


NETBible: all the kings of the north, whether near or far from one another; and all the other kingdoms which are on the face of the earth. After all of them have drunk the wine of the Lord’s wrath, the king of Babylon must drink it.

NASB: and all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which are upon the face of the ground, and the king of Sheshach shall drink after them.

HCSB: all the kings of the north, both near and far from one another;that is, all the kingdoms of the world which are on the face of the earth.Finally, the king of Sheshach will drink after them.

LEB: all the kings of the north, near and far, one after another––all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup.

NIV: and all the kings of the north, near and far, one after the other—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.

ESV: all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink.

NRSV: all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Sheshach shall drink.

REB: all the kings of the north, neighbours or distant from each other -- all the kingdoms on the face of the earth. Last of all the king of Sheshak will have to drink.

NKJV: all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Also the king of Sheshach shall drink after them.

KJV: And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.

NLT: And I went to the kings of the northern countries, far and near, one after the other––all the kingdoms of the world. And finally, the king of Babylon himself drank from the cup of the LORD’s anger.

GNB: (25:19)

ERV: I made all the kings of the north, those who were near and far, drink from the cup. I made them drink one after the other. I made all the kingdoms that are on earth drink from that cup. Finally, after all these other nations, the king of Babylon will drink from it too.

BBE: And all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world on the face of the earth.

MSG: All the kings from the north countries near and far, one by one; All the kingdoms on planet Earth... And the king of Sheshak (that is, Babylon) will be the last to drink.

CEV: and the countries in the north, both near and far. I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.

CEVUK: and the countries in the north, both near and far. I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.

GWV: all the kings of the north, near and far, one after another––all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup.


NET [draft] ITL: all <03605> the kings <04428> of the north <06828>, whether near <07138> or far <07350> from one <0376> another <0251>; and all <03605> the other kingdoms <04467> which <0834> are on <05921> the face <06440> of the earth <0127>. After <0310> all of them have drunk the wine of the Lord’s wrath, the king <04428> of Babylon <08347> must drink <08354> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 25 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran