Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 21 : 10 >> 

Assamese: কিয়নো যিহোৱাই কৈছে, মই মঙ্গলৰ বাবে নহয়, কিন্তু অমঙ্গলৰ বাবেহে এই নগৰৰ অহিতে মুখ কৰিছোঁ; ইয়াক বাবিলৰ ৰজাৰ হাতত দিয়া যাব, আৰু তেওঁ ইয়াক অগ্নিৰে দগ্ধ কৰিব’।”


AYT: Sebab, Aku telah menghadapkan wajah-Ku terhadap kota ini untuk mencelakakan, dan bukan untuk kebaikan,' firman TUHAN. 'Kota ini akan diberikan ke tangan Raja Babel, dan ia akan membakarnya dengan api.'



Bengali: কারণ আমি এই শহরের বিরুদ্ধে মঙ্গল নয়, কিন্তু ক্ষয়ক্ষতির জন্য আমার মুখ তুলেছি।’ এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা। ‘বাবিলের রাজার হাতে আমি এটা দেব এবং আর সে আগুন দিয়ে এটা পুড়িয়ে দেবে’।”

Gujarati: કેમ કે આ નગરનું ભલું નહિ, પણ વિનાશ કરવાને મેં મારું મુખ ફેરવ્યું છે' એમ યહોવાહ કહે છે. 'તેને બાબિલના રાજાના હાથમાં સોંપી દેવામાં આવશે અને તે બાળી દેવામાં આવશે.

Hindi: क्‍योंकि यहोवा की यह वाणी है कि मैंने इस नगर की ओर अपना मुख भलाई के लिये नहीं, वरन् बुराई ही के लिये किया है; यह बाबुल के राजा के वश में पड़ जाएगा, और वह इसको फुँकवा देगा।

Kannada: ಮೇಲಿಗಲ್ಲ, ಕೇಡಿಗಾಗಿಯೇ ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಇದು ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಸನ ಕೈವಶವಾಗುವುದು, ಅವನು ಅದನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವನು; ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.>>

Marathi: पमेश्वर असे म्हणतो, कारण मी आपले मुख या शहराच्याविरद्ध चांगल्या साठी नाही तर त्याच्या वाईटासाठी केले आहे. “मी बाबेलच्या राजाला ते देऊन टाकीन. तो ते आगीत भस्मसात करील.’

Odiya: କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, 'ମଙ୍ଗଳର ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ, ପୁଣି ଅମଙ୍ଗଳର ନିମନ୍ତେ ଏହି ନଗର ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ମୁଖ ରଖିଅଛୁ; ତାହା ବାବିଲ ରାଜାର ହସ୍ତଗତ କରାଯିବ ଓ ସେ ଅଗ୍ନିରେ ତାହା ଦଗ୍ଧ କରିବ ।'"

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ, ਨਾ ਭਲਿਆਈ ਕਰਾਂ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ । ਇਹ ਬਾਬਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਸੁੱਟੇਗਾ ।

Tamil: என் முகத்தை இந்த நகரத்திற்கு விரோதமாய் நன்மைக்கு அல்ல, தீமைக்கே வைத்தேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; அது பாபிலோன் ராஜாவின் கையில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படும்; அவன் நெருப்பால் அதைச் சுட்டெரிப்பானென்று சொல் என்றார்.

Telugu: నేను ఈ పట్టణంపై దయ చూపను. దానికి ఆపద కలిగిస్తాను. ఇది బబులోను రాజు వశమవుతుంది. అతడు దాన్ని కాల్చి వేస్తాడు.>> ఇది యెహోవా వాక్కు.


NETBible: For I, the Lord, say that I am determined not to deliver this city but to bring disaster on it. It will be handed over to the king of Babylon and he will destroy it with fire.’”

NASB: "For I have set My face against this city for harm and not for good," declares the LORD. "It will be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire."’

HCSB: For I have turned against this city to bring disaster and not good""--this is the LORD's declaration. "'It will be handed over to the king of Babylon, who will burn it down.'

LEB: I’ve decided to harm this city, not to do good to it, declares the LORD. It will be handed over to the king of Babylon, and he will burn it down.’

NIV: I have determined to do this city harm and not good, declares the LORD. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.’

ESV: For I have set my face against this city for harm and not for good, declares the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'

NRSV: For I have set my face against this city for evil and not for good, says the LORD: it shall be given into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.

REB: I have set my face against this city, determined to do them harm, not good, says the LORD. It will be handed over to the king of Babylon, and he will burn it to the ground.

NKJV: "For I have set My face against this city for adversity and not for good," says the LORD. "It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire."’

KJV: For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.

NLT: For I have decided to bring disaster and not good upon this city, says the LORD. It will be captured by the king of Babylon, and he will reduce it to ashes.’

GNB: I have made up my mind not to spare this city, but to destroy it. It will be given over to the king of Babylonia, and he will burn it to the ground. I, the LORD, have spoken.”

ERV: I have decided to make trouble for the city of Jerusalem. I will not help this city! I will give it to the king of Babylon, who will burn it with fire.’” This message is from the LORD.

BBE: For my face is turned to this town for evil and not for good, says the Lord: it will be given into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire.

MSG: I'm determined to see this city destroyed. I'm that angry with this place! GOD's Decree. I'm going to give it to the king of Babylon, and he's going to burn it to the ground.'

CEV: I have decided not to rescue Jerusalem. Instead, I am going to let the king of Babylonia burn it to the ground. I, the LORD, have spoken. *

CEVUK: I have decided not to rescue Jerusalem. Instead, I am going to let the king of Babylonia burn it to the ground. I, the Lord, have spoken.

GWV: I’ve decided to harm this city, not to do good to it, declares the LORD. It will be handed over to the king of Babylon, and he will burn it down.’


NET [draft] ITL: For <03588> I, the Lord <03068>, say <05002> that I am determined <07760> not <03808> to deliver this <02063> city <05892> but to bring disaster <07451> on it. It will be handed over <05414> <03027> to the king <04428> of Babylon <0894> and he will destroy <08313> it with fire <0784>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 21 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran