Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 17 : 16 >> 

Assamese: মই হ’লে তোমাৰ পাছে পাছে ভেড়া-ৰখীয়া হ’বলৈ সততে বিমুখ হোৱা নাই, নাইবা দুখপূৰ্ণ দিনলৈ মই ইচ্ছা কৰা নাই। তাক তুমি জানি আছা; মোৰ ওঁঠৰ পৰা যি ওলাইছিল, সেয়ে তোমাৰ আগত আছিল।


AYT: Sementara aku, aku tidak lari dari menjadi gembala-Mu, aku juga tidak menginginkan hari celaka itu. Engkau mengetahui apa yang keluar dari bibirku, itu ada di hadapan-Mu.



Bengali: আমি তো তোমার অনুগামী পালক হওয়া থেকে পালিয়ে যাই নি। আমি বিপদের দিন চাইনি। আমার মুখ থেকে যে ঘোষণা বেরত তা তুমি জানো। সেগুলি তোমার উপস্থিতিতেই করা হয়েছিল।

Gujarati: હું તો તમારી પાછળ ચાલનાર પાળક હોવાથી પાછો હઠ્યો નથી. અને મેં દુઃખી દિવસની આશા રાખી નથી. તમે જાણો છો જે મારે મુખેથી નીકળ્યું હતું તે તમારી હાજરીમાં બન્યું હતું.

Hindi: परन्‍तु तू मेरा हाल जानता है, मैंने तेरे पीछे चलते हुए उतावली करके चरवाहे का काम नहीं छोड़ा; न मैंने उस आनेवाली विपत्‍ति के दिन की लालसा की है; जो कुछ मैं बोला वह तुझ पर प्रगट था।

Kannada: ನಾನಾದರೋ ಸಭಾಪಾಲನೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಆತುರಪಡಲಿಲ್ಲ. ವಿಪತ್ತಿನ ಅನಿವಾರ್ಯ ದಿನವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ; ಅದನ್ನು ನೀನೇ ಬಲ್ಲೆ. ನಿನ್ನ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲೇ ನನ್ನ ಬಾಯ ಮಾತು ಹೊರಟಿತು.

Marathi: मी तर तुझ्यामागे चालून मेंढपाळ होण्यापासून मागे हटलो नाही, तो भयंकर दिवस उजाडावा अशी माझी इच्छाहि नव्हती. हे तू जाणतोस, जे माझ्या ओठातून निघाले ते तुझ्यासमोर आहे.

Odiya: ମୁଁ ତ ତୁମ୍ଭ ପଛେ ପଛେ ମେଷପାଳକର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ବିମୁଖ ହେବା ପାଇଁ ବେଗଗାମୀ ହୋଇ ନାହିଁ; କିଅବା ସେହି ଅମଙ୍ଗଳର ଦିନ ଚାହିଁ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେ ଜାଣୁଅଛ; ମୋ' ଓଷ୍ଠରୁ ଯାହା ନିର୍ଗତ ହେଲା, ତାହା ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିଲା ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਜੜੀ ਹੋਣ ਲਈ ਸ਼ਤਾਬੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਨਾ ਸੋਗ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਚਾਹ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ । ਜੋ ਕੁੱਝ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਿਕਲਿਆ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸਨਮੁੱਖ ਸੀ ।

Tamil: நானோ உம்மைப் பின்பற்றுகிற மேய்ப்பன், இதற்கு நான் மீறிநடக்கவில்லை; ஆபத்து நாளை விரும்புகிறதுமில்லையென்று நீர் அறிவீர்; என் உதடுகளிலிருந்து புறப்பட்டது உமக்கு முன்பாக ஒழுங்காக இருந்தது.

Telugu: నేను నిన్ను అనుసరిస్తూ కాపరిగా ఉండడం మానలేదు. విపత్తుదినం కోసం నేను ఎదురు చూడలేదు. నా నోట నుంచి వచ్చిన మాటలు నీకు తెలుసు. అవి నీ దగ్గరనుంచే వచ్చాయి.


NETBible: But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.

NASB: But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, Nor have I longed for the woeful day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.

HCSB: But I have not run away from being Your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in Your presence.

LEB: I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the day of destruction. You know what came out of my mouth.

NIV: I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.

ESV: I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.

NRSV: But I have not run away from being a shepherd in your service, nor have I desired the fatal day. You know what came from my lips; it was before your face.

REB: It is not the prospect of disaster that makes me press after you, and I did not desire this day of despair. You know all that has passed my lips; you are fully aware of it.

NKJV: As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.

KJV: As for me, I have not hastened from [being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was [right] before thee.

NLT: LORD, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. It is your message I have given them, not my own.

GNB: But, LORD, I never urged you to bring disaster on them; I did not wish a time of trouble for them. LORD, you know this; you know what I have said.

ERV: Lord, I did not run away from you. I followed you. I became the shepherd you wanted. I did not want the terrible day to come. You know what I said. You see all that is happening.

BBE: As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you.

MSG: But it wasn't my idea to call for Doomsday. I never wanted trouble. You know what I've said. It's all out in the open before you.

CEV: Our LORD, you chose me to care for your people, and that's what I have done. You know everything I have said, and I have never once asked you to punish them.

CEVUK: Our Lord, you chose me to care for your people, and that's what I have done. You know everything I have said, and I have never once asked you to punish them.

GWV: I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the day of destruction. You know what came out of my mouth.


NET [draft] ITL: But I <0589> have not <03808> pestered <0213> you to bring <0310> disaster <07462>. I have not <03808> desired <0183> the time <03117> of irreparable devastation <0605>. You <0859> know <03045> that. You are fully aware of every word <08193> that I have spoken <06440> <05227> <04161>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 17 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran