Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 16 : 3 >> 

Assamese: কিয়নো, এই ঠাইত ওপজা পো-জীৰ বিষয়ে আৰু এই দেশত তেওঁলোকক প্ৰসৱ কৰা মাতৃসকলৰ, আৰু তেওঁলোকক জন্ম দিয়া পিতৃসকলৰ বিষয়ে যিহোৱাই এইদৰে কৈছে:


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN mengenai anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan yang dilahirkan di tempat ini, dan mengenai ibu-ibu yang melahirkan mereka dan bapak-bapak yang menjadi ayah mereka di negeri ini,



Bengali: কারণ সেই ছেলেমেয়েরা, যারা এই জায়গায় জন্মায়; মায়েরা, যারা তাদের প্রসব করে এবং বাবারা, যারা এই জায়গায় তাদের জন্ম দেয়; তাদের বিষয়ে সদাপ্রভু এই কথা বলেন,

Gujarati: કેમ કે આ જગ્યાએ જન્મેલા દીકરા દીકરીઓ વિષે અને તેઓને જન્મ આપનાર માતાપિતા વિષે યહોવાહ કહે છે કે,

Hindi: क्‍योंकि जो बेटे-बेटियाँ इस स्‍थान में उत्‍पन्न हों और जो माताएँ उन्‍हें जनें और जो पिता उन्‍हें इस देश में जन्‍माएँ,

Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು, ಅವರನ್ನು ಹೆತ್ತ ತಾಯಿಯರು, ಅವರನ್ನು ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪಡೆದ ತಂದೆಯಂದಿರಿಗೆ, ಇವರೆಲ್ಲರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆ ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ,

Marathi: कारण ह्या ठिकाणी जन्म घेणाऱ्या मुला आणि मुलींना आणि त्यांच्या आयांना ज्यानी त्यांना जन्म दिला आणि त्यांचे बाप ज्यांमुळे ते ह्या ठिकाणी जन्माला आले, त्यांना परमेश्वर असे म्हणतो,

Odiya: କାରଣ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଜାତ ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟାଗଣ ବିଷୟରେ ଓ ଏହି ଦେଶରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରସବକାରିଣୀ ମାତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ଜନ୍ମଦାତା ପିତୃଗଣ ବିଷୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਉਹਨਾਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਧੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਜੰਮੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਲਈ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਣਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੇਵਾਂ ਲਈ ਜਿਹਨਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਜੰਮੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ,

Tamil: இவ்விடத்தில் பிறக்கிற மகன்களையும் மகள்களையும், இந்தத் தேசத்தில் அவர்களைப் பெற்ற தாய்களையும் அவர்களைப் பெற்ற தகப்பன்களையும் குறித்துக் கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்,

Telugu: ఈ స్థలంలో పుట్టే కొడుకుల గురించి కూతుళ్ళ గురించి, వాళ్ళను కనిన తల్లులను గురించి, ఈ దేశంలో వాళ్ళను కనిన తండ్రులను గురించి యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు.


NETBible: For I, the Lord, tell you what will happen to the children who are born here in this land and to the men and women who are their mothers and fathers.

NASB: For thus says the LORD concerning the sons and daughters born in this place, and concerning their mothers who bear them, and their fathers who beget them in this land:

HCSB: For this is what the LORD says concerning sons and daughters born in this place as well as concerning the mothers who bear them and the fathers who father them in this land:

LEB: This is what the LORD says about the sons and daughters born in this place and about the mothers and fathers who have children in this land:

NIV: For this is what the LORD says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:

ESV: For thus says the LORD concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning the mothers who bore them and the fathers who fathered them in this land:

NRSV: For thus says the LORD concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning the mothers who bear them and the fathers who beget them in this land:

REB: For these are the words of the LORD about any sons and daughters born in this place, about the mothers who bear them and the fathers who beget them in this land:

NKJV: For thus says the LORD concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them and their fathers who begot them in this land:

KJV: For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;

NLT: For this is what the LORD says about the children born here in this city and about their mothers and fathers:

GNB: I will tell you what is going to happen to the children who are born here and to their parents.

ERV: This is what the LORD says about the sons and daughters who are born in the land of Judah and about their mothers and fathers:

BBE: For this is what the Lord has said about the sons and daughters who come to birth in this place, and about their mothers who have given them birth, and about their fathers who have given life to them in this land:

MSG: I have signed the death warrant on all the children born in this country, the mothers who bear them and the fathers who beget them--

CEV: I'll tell you what's going to happen to children and their parents here.

CEVUK: I'll tell you what's going to happen to children and their parents here.

GWV: This is what the LORD says about the sons and daughters born in this place and about the mothers and fathers who have children in this land:


NET [draft] ITL: For <03588> I, the Lord <03068>, tell <0559> you what will happen to <05921> the children <01323> <01121> who are born <03205> here in <05921> this <02088> land <04725> and to the men and women who are their mothers <0517> and fathers <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 16 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran