Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 15 : 6 >> 

Assamese: যিহোৱাই কৈছে, তুমি মোক ত্যাগ কৰিলা, তুমি পাছ হুঁহকি গ’লা। এই কাৰণে মই তোমাৰ অহিতে মোৰ হাত মেলি তোমাক নষ্ট কৰিলোঁ; মই ক্ষমা কৰি কৰি আমনি পাইছোঁ।


AYT: Kamu telah meninggalkan Aku," firman TUHAN, "kamu terus saja berjalan mundur. Karena itu, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan kamu dan menghancurkan kamu. Aku lelah berbelas kasihan.



Bengali: সদাপ্রভু এই কথা বলেন, ‘তুমি আমাকে ত্যাগ করেছ, তুমি আমার কাছ থেকে ফিরে গেছ। সেইজন্য আমি তোমাকে নিজের হাতে আঘাত করব এবং তোমাকে ধ্বংস করব। আমি তোমার উপরে দয়া করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পরেছি।

Gujarati: યહોવાહ કહે છે, તમે મારો ત્યાગ કર્યો છે અને મારા તરફથી પાછા હઠી ગયા છો. તેથી તમારી વિરુદ્ધ મારો હાથ ઉઠાવીને હું તમારો વિનાશ કરીશ. હું પશ્ચાતાપ કરતાં થાકી ગયો છું.

Hindi: यहोवा की यह वाणी है कि तू मुझको त्‍यागकर पीछे हट गई है, इसलिये मैं तुझ पर हाथ बढ़ाकर तेरा नाश करूँगा; क्‍योंकि, मैं तरस खाते-खाते उकता गया हूँ।

Kannada: ಯೆಹೋವನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು, <ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದು ಹಿಂದಿರುಗಿದ್ದಿ. ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೈಯೆತ್ತಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು; ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಕ್ಷಮಿಸಿ ಸಾಕಾಯಿತು.

Marathi: तू मला नाकारलेस, परमेश्वर असे म्हणतो, तु माझ्यापासून मागे गेली आहेस. म्हणून मी माझ्या हाताने तुला फटकारील आणि नाश करीन. तुझ्या दया करुन मी थकलो आहे.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ପଛକୁ ହଟି ଯାଇଅଛ; ଏନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କରି ତୁମ୍ଭକୁ ନଷ୍ଟ କରିଅଛୁ; ଆମ୍ଭେ କ୍ଷମା କରି କରି କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଅଛୁ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਤੂੰ ਪਿੱਛੇ ਨੂੰ ਫਿਰ ਗਈ । ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚੁੱਕਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਪੱਛਤਾਉਂਦਾ ਪੱਛਤਾਉਂਦਾ ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ !

Tamil: நீ என்னைவிட்டுப் பின்வாங்கிப்போனாய்; ஆகையால், என் கையை உனக்கு விரோதமாய் நீட்டி, உன்னை அழிப்பேன்; நான் பொறுத்துப்பொறுத்து சோர்ந்துபோனேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: నువ్వు నన్ను వదిలేసావు. నా దగ్గర నుంచి వెళ్ళిపోయావు. కాబట్టి నా చేత్తో నిన్ను కొడతాను. నిన్ను నాశనం చేస్తాను. నీ మీద జాలిపడి విసిగిపోయాను.


NETBible: I, the Lord, say: ‘You people have deserted me! You keep turning your back on me.’ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!”

NASB: "You who have forsaken Me," declares the LORD, "You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!

HCSB: You have left Me. This is the LORD's declaration. You have turned your back, so I have stretched out My hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.

LEB: You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I’m tired of showing compassion to you.

NIV: You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.

ESV: You have rejected me, declares the LORD; you keep going backward, so I have stretched out my hand against you and destroyed you-- I am weary of relenting.

NRSV: You have rejected me, says the LORD, you are going backward; so I have stretched out my hand against you and destroyed you—I am weary of relenting.

REB: You yourselves cast me off, says the LORD, you turned your backs on me, so I stretched out my hand to bring you to ruin; I was weary of relenting.

NKJV: You have forsaken Me," says the LORD, "You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!

KJV: Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.

NLT: You have forsaken me and turned your back on me," says the LORD. "Therefore, I will raise my clenched fists to destroy you. I am tired of always giving you another chance.

GNB: You people have rejected me; you have turned your backs on me. So I reached out and crushed you because I was tired of controlling my anger.

ERV: Jerusalem, you left me.” This message is from the LORD. “Again and again you left me! So I will punish and destroy you. I am tired of holding back your punishment.

BBE: You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose.

MSG: "[You] left [me], remember?" GOD's Decree. "You turned your back and walked out. So I will grab you and hit you hard. I'm tired of letting you off the hook.

CEV: My people, you abandoned me and walked away. I am tired of showing mercy; that's why I'll destroy you

CEVUK: My people, you abandoned me and walked away. I am tired of showing mercy; that's why I'll destroy you

GWV: You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I’m tired of showing compassion to you.


NET [draft] ITL: I, the Lord <03068>, say <05002>: ‘You <0859> people have deserted <05203> me! You keep turning <01980> your back <0268> on me.’ So I have unleashed <05186> my power <03027> against <05921> you and have begun to destroy <07843> you. I have grown tired <03811> of feeling sorry <05162> for you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 15 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran