Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 15 : 3 >> 

Assamese: আৰু যিহোৱাই কৈছে, মই তেওঁলোকক বধ কৰিবলৈ তৰোৱাল, ছিৰিবলৈ কুকুৰ, খাবলৈ আৰু বিনষ্ট কৰিবলৈ আকাশৰ পক্ষী আৰু পৃথিৱীৰ জন্তু, এই চাৰি বিধক মই তেওঁলোকৰ ওপৰত নিযুক্ত কৰিম।


AYT: "Aku akan menentukan empat jenis perusak ke atas mereka," firman TUHAN, "pedang untuk membunuh, anjing-anjing untuk menyeret, dan burung-burung di udara, dan binatang-binatang di bumi untuk melahap dan menghancurkan.



Bengali: এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা, ‘কারণ আমি তাদের উপরে চারটি দল নিযুক্ত করব; হত্যা করার জন্য তরোয়াল, টেনে নিয়ে যাবার জন্য কুকুরদের, গিলে ফেলার জন্য ও ধ্বংস করার জন্য আকাশের পাখী ও ভূমির পশুদের।

Gujarati: હું આ લોકોને માટે ચાર પ્રકારની વિપત્તિ લાવીશ. એટલે મારી નાખવા માટે તરવાર, ઘસડી લઈ જવા સારુ કૂતરાઓ, ખાઈ જવા અને નાશ કરવા સારુ આકાશનાં પક્ષીઓ તથા પૃથ્વી પરનાં શ્વાપદો.

Hindi: मैं उनके विरुद्ध चार प्रकार के विनाश ठहराऊँगाः मार डालने के लिये तलवार, फाड़ डालने के लिये कुत्‍ते, नोच डालने के लिये आकाश के पक्षी, और फाड़कर खाने के लिये मैदान के हिंसक जन्‍तु, यहोवा की यह वाणी है।(प्रका. 6:8)

Kannada: <<ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನಾಲ್ಕು ವಿಧವಾದ ಬಾಧಕರನ್ನು, ಅಂದರೆ ಕಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಖಡ್ಗವನ್ನು, ಸೀಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾಯಿಗಳನ್ನು, ನುಂಗಿ ಹಾಳುಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಭೂಜಂತುಗಳನ್ನೂ ನೇಮಿಸುವೆನು>> ಎಂಬುದು ಯೆಹೋವನಾದ ನನ್ನ ಮಾತು.

Marathi: मी त्यांना चार गटात सोपवून देईन: मारण्यास तलवार, फरफट्यासाठी कुत्री, आणि आकाशांतले पक्षी व भूमीवरील पशू.

Odiya: ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖଡ୍ଗ, ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୁକ୍କୁରଗଣ, ପୁଣି ଗ୍ରାସ ଓ ବିନାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖେଚର ପକ୍ଷୀଗଣ ଓ ଭୂଚର ପଶୁଗଣ, ଏହି ଚାରି ଜାତିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ।

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਚਾਰ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਵਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, - ਤਲਵਾਰ ਨੂੰ ਵੱਢਣ ਲਈ, ਕੁੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾੜਨ ਲਈ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਦਰਿੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾ ਲੈਣ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਲਈ

Tamil: கொன்றுபோடப் பட்டயமும், பிடித்து இழுக்க நாய்களும், பட்சித்து அழிக்க ஆகாயத்துப் பறவைகளும், பூமியின் மிருகங்களும் ஆகிய நான்கு விதமான வாதைகளை நான் அவர்கள்மேல் வரக் கட்டளையிடுவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: చంపడానికి కత్తినీ, చీల్చడానికి కుక్కలనూ, తినివేయడానికీ నాశనం చేయడానికీ ఆకాశ పక్షులనూ, భూమి మీద తిరిగే మృగాలనూ పంపిస్తాను. ఈ నాలుగు రకాల బాధలు వారికి వస్తాయి.>> ఇది యెహోవా వాక్కు.


NETBible: “I will punish them in four different ways: I will have war kill them. I will have dogs drag off their dead bodies. I will have birds and wild beasts devour and destroy their corpses.

NASB: "I will appoint over them four kinds of doom," declares the LORD: "the sword to slay, the dogs to drag off, and the birds of the sky and the beasts of the earth to devour and destroy.

HCSB: "I will ordain four kinds of judgment for them"--this is the LORD's declaration--"the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the sky and the wild animals of the land to devour and destroy.

LEB: "I will devise four ways to punish them," declares the LORD. "I will send swords to kill, dogs to drag away, and birds and animals to devour and destroy.

NIV: "I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.

ESV: I will appoint over them four kinds of destroyers, declares the LORD: the sword to kill, the dogs to tear, and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.

NRSV: And I will appoint over them four kinds of destroyers, says the LORD: the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the air and the wild animals of the earth to devour and destroy.

REB: Four kinds of doom I ordain for them, says the LORD: the sword to kill, dogs to drag away, birds of prey and wild beasts to devour and destroy.

NKJV: "And I will appoint over them four forms of destruction ," says the LORD: "the sword to slay, the dogs to drag, the birds of the heavens and the beasts of the earth to devour and destroy.

KJV: And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.

NLT: "I will send four kinds of destroyers against them," says the LORD. "I will send the sword to kill, the dogs to drag away, the vultures to devour, and the wild animals to finish up what is left.

GNB: I, the LORD, have decided that four terrible things will happen to them: they will be killed in war; their bodies will be dragged off by dogs; birds will eat them, and wild animals will devour what is left over.

ERV: I will send four kinds of destroyers against them.’ This message is from the LORD. ‘I will send the enemy with a sword to kill. I will send the dogs to drag their bodies away. I will send birds of the air and wild animals to eat and destroy their bodies.

BBE: And I will put over them four divisions, says the Lord: the sword causing death, dogs pulling the dead bodies about, and the birds of heaven, and the beasts of the earth to take their bodies for food and put an end to them.

MSG: "I've arranged for four kinds of punishment: death in battle, the corpses dropped off by killer dogs, the rest picked clean by vultures, the bones gnawed by hyenas.

CEV: I will punish you in four different ways: You will be killed in war and your bodies dragged off by dogs, your flesh will be eaten by birds, and your bones will be chewed on by wild animals.

CEVUK: I will punish you in four different ways: You will be killed in war and your bodies dragged off by dogs, your flesh will be eaten by birds, and your bones will be chewed on by wild animals.

GWV: "I will devise four ways to punish them," declares the LORD. "I will send swords to kill, dogs to drag away, and birds and animals to devour and destroy.


NET [draft] ITL: “I will punish <06485> them in <05921> four <0702> different ways <04940>: I will have war <02719> kill <02026> them. I will have dogs <03611> drag off <05498> their dead bodies. I will have birds <08064> <05775> and wild <0776> beasts <0929> devour <0398> and destroy <07843> their corpses.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 15 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran