Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 13 : 14 >> 

Assamese: মই পৰস্পৰক, এনে কি, বাপেক-পুতেকহঁতক লগ লগাই খুন্দিয়া-খুন্দি কৰোৱাম; যিহোৱাৰ এইয়েই ঘোষণা যে - মই যে তেওঁলোকক নষ্ট নকৰিবৰ মনেৰে তেওঁলোকক মৰম, দয়া, কি অনুগ্ৰহ কৰিম, এনে নহ’ব।


AYT: Aku akan menghantamkan mereka seorang akan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki bersama-sama,' firman TUHAN. "Aku takkan menyayangkan, iba, atau berbelaskasihan untuk menghancurkan mereka.'



Bengali: তখন আমি একজনকে অন্য জনের বিরুদ্ধে, বাবা ও ছেলে সবাইকে চুরমার করব, এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা। আমি কোন করুণা বা দয়া করব না; আমি তাদের ধ্বংস থেকে রেহাই দেব না’।”

Gujarati: હું તેઓને એકબીજાની સાથે લડાવીશ પિતાને તેમ જ દીકરાને હું એકબીજા સાથે અથડાવીશ. એમ યહોવાહ કહે છે. હું તેઓ પર દયા કે કરુણા દર્શાવીશ નહિ અને હું તેઓનો નાશ કરતાં અટકીશ નહિ.

Hindi: तब मैं उन्‍हें एक दूसरे से टकरा दूँगा; अर्थात् बाप को बेटे से, और बेटे को बाप से, यहोवा की यह वाणी है। मैं उन पर कोमलता नहीं दिखाऊँगा, न तरस खाऊँगा और न दया करके उनको नष्‍ट होने से बचाऊँगा’।”

Kannada: ನಾನು ಅಮಲಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಹಿರಿಕಿರಿಯರಾದ ಸಮಸ್ತರನ್ನು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬಡಿದಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು. ನಾನು ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸೆನು, ಕನಿಕರಿಸೆನು, ಕರುಣಿಸೆನು, ನಾಶಮಾಡದೆ ಬಿಡೆನು>> ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.

Marathi: मग मी त्यांना एकमेकांवर आदळीन, पिता पुत्र एकमेकांवर आदळतील, मी त्यांचा नाश करू नये असा त्यांचा कळवळा मी करणार नाही, किंवा त्यांना सोडणार नाही, किंवा त्यांच्यावर दया करणार नाही.

Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ଏକ ଜଣକୁ ଅନ୍ୟ ଜଣର ଉପରେ, ହଁ, ପିତୃଗଣକୁ ଓ ପୁତ୍ରଗଣକୁ ଏକ ସଙ୍ଗେ କଚାଡ଼ି ପକାଇବା, ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି; 'ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କୃପା କିଅବା ଦୟା ଅଥବା କରୁଣା ନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ।'"

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆ ਨੂੰ ਟਕਰਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਨਾਲ, ਪਿਉ ਨੂੰ ਪੁੱਤਰ ਨਾਲ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਨਾ ਮੈਂ ਤਰਸ ਕਰਾਂਗਾ, ਨਾ ਪੱਖ ਕਰਾਂਗਾ, ਨਾ ਰਹਮ ਕਰਾਂਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਨਾ ਕਰ ਦੇ ।

Tamil: தகப்பன்களும் பிள்ளைகளுமாகிய அவர்களை ஒருவர்மேல் ஒருவர் மோதி விழும்படிச்செய்வேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; நான் அவர்களை அழிப்பதேயன்றி மன்னிப்பதுமில்லை, தப்பவிடுவதுமில்லை, இரங்குவதுமில்லையென்று கர்த்தர் சொல்கிறார் என்று சொல் என்றார்.

Telugu: అప్పుడు నేను తండ్రులూ కొడుకులూ అందరూ కూలిపోయి ఒకడి మీద ఒకడు పడేలా చేస్తాను. వారి మీద జాలీ, కనికరమూ చూపకుండా వారిని నాశనం చేస్తాను.>>


NETBible: And I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike. I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,’ says the Lord.”

NASB: "I will dash them against each other, both the fathers and the sons together," declares the LORD. "I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them."’"

HCSB: I will smash them against each other, fathers and sons alike"--the LORD's declaration. "I will allow no mercy, pity, or compassion to keep Me from destroying them."

LEB: Then I will smash them like bottles against each other. I will smash parents and children together, declares the LORD. I will have no pity, mercy, or compassion when I destroy them.’"

NIV: I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.’"

ESV: And I will dash them one against another, fathers and sons together, declares the LORD. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.'"

NRSV: And I will dash them one against another, parents and children together, says the LORD. I will not pity or spare or have compassion when I destroy them.

REB: I shall dash them one against the other, fathers and sons together, says the LORD; I shall show them no compassion or pity or tenderness, nor refrain from destroying them.

NKJV: "And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together," says the LORD. "I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them."’"

KJV: And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.

NLT: I will smash them one against the other, even parents against children, says the LORD. I will not let my pity or mercy or compassion keep me from destroying them.’"

GNB: Then I will smash them like jars against one another, old and young alike. No pity, compassion, or mercy will stop me from killing them.”

ERV: I will make them stumble and fall against each another, even the fathers and sons.’ This message is from the LORD. ‘I will not feel sorry or have pity for them. I will not allow compassion to stop me from destroying the people of Judah.’”

BBE: I will have them smashed against one another, fathers and sons together, says the Lord: I will have no pity or mercy, I will have no feeling for them to keep me from giving them to destruction.

MSG: And then I'll smash them, smash the wine-filled jugs--old and young alike. Nothing will stop me. Not an ounce of pity or mercy or compassion will slow me down. Every last drunken jug of them will be smashed!'"

CEV: Then I will smash them against each other like jars. I will have no pity on the young or the old, and they will all be destroyed. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: Then I will smash them against each other like jars. I will have no pity on the young or the old, and they will all be destroyed. I, the Lord, have spoken.

GWV: Then I will smash them like bottles against each other. I will smash parents and children together, declares the LORD. I will have no pity, mercy, or compassion when I destroy them.’"


NET [draft] ITL: And I will smash <05310> them like wine bottles against <0413> one <0376> another <0251>, children <01121> and parents <01> alike <03162>. I will not <03808> show <02550> any pity, mercy <02550>, or <03808> compassion <07355>. Nothing <03808> will keep <02347> me from destroying <07843> them,’ says <05002> the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 13 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran