Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 5 : 16 >> 

Assamese: মই সেই সময়ত তেওঁবিলাকৰ মাজলৈ আকালস্বৰূপ বিনাশাৰ্থক অনিষ্টকাৰী বাণ মাৰিম, তোমালোকক বিনষ্ট কৰিবৰ অৰ্থেই সেইবোৰ মাৰিম; মই তোমালোকৰ ওপৰত আকাল বঢ়াম, আৰু তোমালোকৰ অন্নৰূপ লাখুটি ভাঙিম।


AYT: Ketika Aku mengirimkan atasmu panah-panah kelaparan yang mematikan, yang akan menjadi kehancuranmu, dan yang Aku kirimkan untuk menghancurkanmu, Aku juga akan mengirimkan lebih banyak kelaparan ke atasmu dan menghabiskan persediaan rotimu.



Bengali: আমি সেখানকার লোকদের ওপর দূর্ভিক্ষ মত হিংস্র বান ছুড়বো; এর মানে আমি তোমাদেরকে ধ্বংস করব; আমি তোমাদের ওপর দূর্ভিক্ষ বাড়াবো এবং তোমাদের রুটির লাঠি ভেঙে দেবো।

Gujarati: દુકાળરૂપી તેજ-બાણો ચલાવીને હું તમારો નાશ કરીશ. હું તમારા પર દુકાળની વૃદ્ધિ કરીશ. અને તમારા આજીવિકાવૃક્ષને ભાંગી નાખીશ.

Hindi: यह उस समय होगा, जब मैं उन लोगों को नाश करने के लिये तुम पर महँगी के तीखे तीर चलाकर, तुम्‍हारे बीच महँगी बढ़ाऊँगा, और तुम्‍हारे अन्नरूपी आधार को दूर करूँगा।

Kannada: ಆಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಲಿಕ್ಕೆ ಕ್ಷಾಮವೆಂಬ ನಾಶಕರವಾದ ತೀಕ್ಷ್ಣ ಬಾಣಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿಡುವೆನು; ನಿನ್ನನ್ನು ಬರದಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಬಾಧಿಸಿ ನಿನ್ನ ಆಹಾರ ಸರಬರಾಜನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವೆನು.

Marathi: तुमच्यात कडुपणाचे बाण पाठवेल त्याचा अर्थ असा होईल मी तुमचा विध्वंस होईल, त्यांच्या वरचा दुष्काळ अजुन कठोर करून तुमच्या भाकरीचा आधार काढून टाकेल;

Odiya: "ଆମ୍ଭେ ସେଠାସ୍ଥିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିନାଶାର୍ଥକ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷରୂପ କ୍ରୂର ତୀରଗୁଡିକ ପଠାଇବା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ପଠାଇବା ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ନରୂପ ଯଷ୍ଟି ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବା;

Punjabi: ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਭਿਆਨਕ ਕਾਲ ਦੇ ਤੀਰ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਛੱਡਾਂਗਾ ਜੋ ਤੇਰੇ ਵਿਨਾਸ਼ ਦੇ ਲਈ ਹੋਣਗੇ । ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਸਾਧਨ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਾਂਗਾ ।

Tamil: உங்களை அழிப்பதற்கு நான் அனுப்பும் அழிவுக்கு ஏதுவான பஞ்சத்தின் கொடிய அம்புகளை நான் அவர்களுக்குள்ளே எய்யும்போது, நான் பஞ்சத்தை உங்கள்மேல் அதிகரிக்கச்செய்து, உங்களுடைய அப்பம் என்னும் ஆதரவுகோலை முறித்துப்போடுவேன்.

Telugu: నీ పైకి నేను కఠినమైన కరువు బాణాలు వేస్తాను. అవి నువ్వు నాశనం కావడానికి కారణం అవుతాయి. ఎందుకంటే నీ పైకి వచ్చిన కరువును అధికం చేస్తాను. నీ ఆహారానికి ఆధారంగా ఉన్న వాటిని విరిచి వేస్తాను.


NETBible: I will shoot against them deadly, destructive arrows of famine, which I will shoot to destroy you. I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.

NASB: ‘When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break the staff of bread.

HCSB: When I shoot deadly arrows of famine at them, arrows for destruction that I will send to destroy you, inhabitants of Jerusalem , I will intensify the famine against you and cut off your supply of bread.

LEB: When I shoot my destructive arrows of famine at you, I will shoot to kill you. I will bring more and more famines into your land, and I will cut off your food supply.

NIV: When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.

ESV: when I send against you the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supply of bread.

NRSV: when I loose against you my deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will let loose to destroy you, and when I bring more and more famine upon you, and break your staff of bread.

REB: “When I loose the deadly arrows of famine against you, arrows of destruction, I shall shoot them to destroy you. I shall send one famine after another on you and cut off your daily bread;

NKJV: ‘When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.

KJV: When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction, [and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:

NLT: "I will shower you with the deadly arrows of famine to destroy you. The famine will become more and more severe until every crumb of food is gone.

GNB: I will cut off your supply of food and let you starve. You will feel the pains of hunger like sharp arrows sent to destroy you.

ERV: I told you I would send you terrible times of hunger. I told you I would send you things that would destroy you. I told you that I would take away your supply of food and that those times of hunger would come again and again.

BBE: When I send on you the evil arrows of disease, causing destruction, which I will send to put an end to you; and, further, I will take away your necessary food.

MSG: "When I shoot my lethal famine arrows at you, I'll shoot to kill. Then I'll step up the famine and cut off food supplies.

CEV: I will destroy your crops until you starve to death, and disasters will strike you like arrows.

CEVUK: I will destroy your crops until you starve to death, and disasters will strike you like arrows.

GWV: When I shoot my destructive arrows of famine at you, I will shoot to kill you. I will bring more and more famines into your land, and I will cut off your food supply.


NET [draft] ITL: I will shoot against <07971> them deadly <07451>, destructive <04889> arrows <02671> of famine <07458>, which <0834> I will shoot <07971> to destroy <07843> you. I will prolong <03254> a famine <07458> on <05921> you and will remove <07665> the bread <03899> supply <04294>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 5 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran