Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 3 : 5 >> 

Assamese: কিয়নো অস্পষ্ট কথা আৰু কঠিন ভাষা কোৱা জাতিৰ ওচৰলৈ তোমাক নপঠাই ইস্ৰায়েল-বংশৰ ওচৰলৈ পঠোৱা হৈছে।


AYT: Sebab, kamu tidak diutus kepada suatu bangsa yang berbahasa asing dan berat bahasanya, tetapi kepada keturunan Israel,



Bengali: কারণ তোমাকে অজানা বা কঠিন ভাষা জানা কোন লোকেদের কাছে পাঠানো হয়নি, কিন্তু ইস্রায়েল কুলের কাছে পাঠানো হয়েছে।

Gujarati: તને વિચિત્ર બોલી તથા મુશ્કેલ ભાષાવાળા લોકની પાસે નહિ, પણ ઇઝરાયલી પ્રજા પાસે મોકલવામાં આવે છે.

Hindi: क्योंकि तू किसी अनोखी बोली या कठिन भाषावाली जाति के पास नहीं भेजा जाता है, परन्‍तु इस्राएल ही के घराने के पास भेजा जाता है।

Kannada: ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆಯೇ ಹೊರತು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: अपरीचीत वाणी आणि कठोर भाषेच्या लोकां जवळ मी तुला पाठवत नाही, परंतू इस्त्राएलाच्या घरण्याकडे

Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ବିଦେଶୀୟ ଓ କଠିନ ଭାଷାବାଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତ ନ ହୋଇ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତ ହେଉଅଛ;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਜਿਹਨਾਂ ਦੀ ਬੋਲੀ ਓਪਰੀ ਅਤੇ ਜਿਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਔਖੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: புரியாத பேச்சும், கடினமான மொழியுமுள்ள மக்கள் அருகில் அல்ல, இஸ்ரவேல் வீட்டாரிடத்திற்கே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.

Telugu: అపరిచితమైన మాటలు పలికే వాళ్ళ దగ్గరకో, కఠినమైన భాష మాట్లాడే వాళ్ళ దగ్గరకో నిన్ను పంపించడం లేదు. ఇశ్రాయేలు ప్రజల దగ్గరకే నిన్ను పంపిస్తున్నాను.


NETBible: For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –

NASB: "For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,

HCSB: For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language but to the house of Israel.

LEB: I am not sending you to people whose language is hard to understand or difficult to speak. I am sending you to Israel.

NIV: You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel—

ESV: For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel--

NRSV: For you are not sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel—

REB: It is not to people whose speech is thick and difficult you are sent, but to Israelites.

NKJV: "For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,

KJV: For thou [art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language, [but] to the house of Israel;

NLT: I am not sending you to some foreign people whose language you cannot understand.

GNB: I am not sending you to a nation that speaks a difficult foreign language, but to the Israelites.

ERV: I am not sending you to some foreigners you cannot understand. You don’t have to learn another language. I am sending you to the family of Israel.

BBE: For you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel;

MSG: Look, I'm not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce.

CEV: They are Israelites, not some strangers who speak a foreign language you can't understand. If I were to send you to foreign nations, they would listen to you.

CEVUK: They are Israelites, not strangers who speak a foreign language you can't understand. If I were to send you to foreign nations, they would listen to you.

GWV: I am not sending you to people whose language is hard to understand or difficult to speak. I am sending you to Israel.


NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> are not <03808> being sent <07971> to <0413> a people <05971> of unintelligible <06012> speech <08193> and difficult <03515> language <03956>, but to <0413> the house <01004> of Israel <03478>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 3 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran