Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 3 : 25 >> 

Assamese: হে মনুষ্য সন্তান, মানুহবিলাকে তোমাক লেজু লগাই তাৰে তোমাক বান্ধিব, তাতে তুমি বাহিৰ হৈ তেওঁবিলাকৰ মাজলৈ যাব নোৱাৰিবা;


AYT: Ketahuilah, hai kamu, anak manusia, kamu akan diikat dengan tali-tali dan dibelenggu sehingga kamu tidak dapat keluar masuk di antara bangsa itu.



Bengali: এখনকার জন্য, মানুষের সন্তান, তারা দড়ি দিয়ে তোমাকে বাঁধবে, যাতে তুমি বাইরে তাদের মধ্যে যেতে না পারো।

Gujarati: કેમ કે હવે, હે મનુષ્યપુત્ર, તેઓ તને દોરડાં વડે બાંધી દેશે, જેથી તું તેઓ મધ્યે જઈ શકે નહિ.

Hindi: हे मनुष्‍य के सन्‍तान, देख; वे लोग तुझे रस्‍सियों से जकड़कर बाँध रखेंगे, और तू निकलकर उनके बीच जाने नहीं पाएगा।

Kannada: ನರಪುತ್ರನೇ, ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಸ್ವಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕಟ್ಟುವರು, ನೀನು ಹೊರಗೆ ಸಂಚರಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: आता, मानवाच्या मुला, ते तुला दोरीने बांधतील म्हणून त्याच्या मध्ये तू बाहेर जाऊ शकणार नाही.

Odiya: ମାତ୍ର ହେ ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ, ଦେଖ, ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରଜ୍ଜୁ ଦେଇ ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭକୁ ବାନ୍ଧିବେ, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ବାହାରି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯିବ ନାହିଁ;

Punjabi: ਪਰ ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਵੇਖ, ਉਹ ਰੱਸੀਆਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹਣਗੇ ਤਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇਂ ।

Tamil: இதோ, மனிதகுமாரனே, உன்மேல் கயிறுகளைப்போட்டு, அவைகளால் உன்னைக் கட்டப்போகிறார்கள்; ஆகையால் நீ அவர்களுக்குள்ளே போகவேண்டாம்.


NETBible: As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.

NASB: "As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.

HCSB: And you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.

LEB: People will tie you up with ropes, son of man, so that you can’t go outside.

NIV: And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.

ESV: And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.

NRSV: As for you, mortal, cords shall be placed on you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;

REB: You will be tied and bound with ropes, O man, so that you cannot go out among the people.

NKJV: "And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.

KJV: But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

NLT: There you will be bound with ropes so you cannot go out among the people.

GNB: You will be tied with ropes, mortal man, and you will not be able to go out in public.

ERV: Son of man, people will come with ropes and tie you up. They will not let you go out among the people.

BBE: But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:

MSG: And then something odd: "Son of man: They'll tie you hand and foot with ropes so you can't leave the house.

CEV: You will be tied up to keep you inside,

CEVUK: You will be tied up to keep you inside,

GWV: People will tie you up with ropes, son of man, so that you can’t go outside.


NET [draft] ITL: As for you <0859>, son <01121> of man <0120>, they will put <05414> ropes <05688> on <05921> you and tie <0631> you up <0631> with them, so you cannot <03808> go out <03318> among <08432> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 3 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran