Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 27 : 7 >> 

Assamese: তোমালৈ নিচানস্বৰূপ হ’বৰ নিমিত্তে, তোমাৰ পাল মিচৰ দেশৰ পৰা অনা কাৰচিপি বন কৰা মিহি শণ সূতাৰে কৰা হৈছিল; তোমাৰ চন্দ্ৰতাপ ইলীচা দ্বীপবোৰৰ পৰা অনা নীল আৰু বেঙেনা বৰণীয়া সূতাৰে বনোৱা হৈছিল।


AYT: Kain linen dengan bordiran indah dari Mesir adalah layarmu, itulah panji-panjimu. Kain biru dan ungu dari kepulauan Elisa itulah yang menjadi tudung atapmu.



Bengali: তোমার পতাকার মত মিশর থেকে আনা রঙিন মসীনা-বস্ত্র তোমার পাল ছিল; ইলীশার উপকূল-সমূহ থেকে আনা নীল ও বস্ত্র তোমার আচ্ছাদন ছিল।

Gujarati: તારાં સઢ મિસરના ભરતભરેલા વસ્ત્રમાંથી બનાવ્યાં હતાં, તે તારી નિશાનીની ગરજ સારતો હતો, તારી છત અલીશા ટાપુઓના નીલ તથા જાંબુડિયાં વસ્ત્રની હતી.

Hindi: तेरे जहाज़ों के पाल मिस्र से लाए हुए बूटेदार सन के कपड़े के बने कि तेरे लिये झण्‍डे का काम दें; तेरी चाँदनी एलीशा के द्वीपों से लाए हुए नीले और बैंजनी रंग के कपड़ों की बनी।

Kannada: ನಿನ್ನ ಹಾಯಿಯು ನಿನಗೆ ಧ್ವಜವಾಗಲೆಂದು ಅದನ್ನು ಐಗುಪ್ತದ ಕಸೂತಿಯ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದರು. ನಿನ್ನ ಮೇಲ್ಕಟ್ಟನ್ನು ಎಲೀಷ ಕರಾವಳಿಯ ಧೂಮ್ರ ರಕ್ತವರ್ಣಗಳಿಂದ ಚಿತ್ರಿತವಾಗಿದೆ.

Marathi: तुझ्या शिडासाठी त्यांनी मिसरचे सुंदर वेलबुट्टीदार तागाचे कापड वापले. ते शीड तुझे निशाण होते. तुझ्या खोलीचे पडदे निळे जांभळे होते. ते पडद्याचे कापड एलीशाहून आणलेले होते.

Odiya: ତୁମ୍ଭର ଧ୍ୱଜା ହେବା ପାଇଁ ମିସର ଦେଶରୁ ଆନୀତ ସୂଚୀକର୍ମରେ ଚିତ୍ରିତ ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୌମବସ୍ତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭର ପାଲ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲା; ତୁମ୍ଭର ଚାନ୍ଦୁଆ ଇଲୀଶା ଦ୍ୱୀପ-ସମୂହର ନୀଳ ଓ ଧୂମ୍ର ବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲା ।

Punjabi: ਤੇਰਾ ਪਾਲ ਮਿਸਰੀ ਕਸੀਦੇ ਦੇ ਮਹੀਨ ਕਤਾਨ ਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ । ਤੇਰੀ ਚਾਨਣੀ ਅਲੀਸ਼ਾਹ ਦੇ ਟਾਪੂਆਂ ਤੋਂ ਆਈ ਸੀ, ਜੋ ਕਿਰਮਚੀ ਤੇ ਬੈਂਗਣੀ ਰੰਗ ਦੀ ਸੀ ।

Tamil: எகிப்திலிருந்து வந்த சித்திரத்தையலுள்ள சணல்நூல் புடவை நீ விரித்த பாயாக இருந்தது; எலீசா தீவுகளின் இளநீலமும் இளஞ்சிவப்பு உன்னுடைய திரைச்சீலையாக இருந்தது.

Telugu: నీకు జెండాలుగా ఉండడానికి నీ తెరచాపలు ఐగుప్తులో తయారై బుట్టా వేసిన శ్రేష్టమైన నారతో చేశారు!


NETBible: Fine linen from Egypt, woven with patterns, was used for your sail to serve as your banner; blue and purple from the coastlands of Elishah was used for your deck’s awning.

NASB: "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.

HCSB: Your sail was made of fine embroidered linen from Egypt, and served as your banner. Your awning was of blue and purple fabric from the coasts of Elishah.

LEB: Your sails were made out of fine embroidered linen from Egypt. They were like your flags. Your awnings were violet and purple. They came from the coasts of Elishah.

NIV: Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.

ESV: Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.

NRSV: Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.

REB: Your canvas was linen, patterned linen from Egypt to serve you for sails; your awnings were violet and purple from the coasts of Elishah.

NKJV: Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.

KJV: Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.

NLT: Your sails were made of Egypt’s finest linen, and they flew as a banner above you. You stood beneath blue and purple awnings made bright with dyes from the coasts of Elishah.

GNB: Your sails were made of linen, Embroidered linen from Egypt, Easily recognized from afar. Your awnings were made of finest cloth, Of purple from the island of Cyprus.

ERV: For your sail they used colorful linen made in Egypt. That sail was your flag. The coverings over your cabin were blue and purple. They came from the island of Cyprus.

BBE: The best linen with needlework from Egypt was your sail, stretched out to be a flag for you; blue and purple from the sea-lands of Elishah gave you shade.

MSG: Your sail and flag were of colorful embroidered linen from Egypt. Your purple deck awnings also came from Cyprus.

CEV: The builders used fancy linen from Egypt for your sails, so everyone could see you. Blue and purple cloth from Cyprus was used to shade your deck.

CEVUK: The builders used fine linen from Egypt for your sails, so everyone could see you. Blue and purple cloth from Cyprus was used to shade your deck.

GWV: Your sails were made out of fine embroidered linen from Egypt. They were like your flags. Your awnings were violet and purple. They came from the coasts of Elishah.


NET [draft] ITL: Fine linen <08336> from Egypt <04714>, woven with patterns <07553>, was used for <01961> your sail <04666> to serve <01961> as your banner <05251>; blue <08504> and purple <0713> from the coastlands <0339> of Elishah <0473> was used for <01961> your deck’s awning <04374>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 27 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran