Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 27 : 36 >> 

Assamese: জাতিবিলাকৰ মাজত থকা বণিকবিলাকে তোমাক দেখি ইচ ইচ কৰিছে। তুমি ত্ৰাসৰ বিষয় হ’লা, তুমি আৰু কেতিয়াও নহ’বা।


AYT: Para pedagang di antara bangsa-bangsa mencemooh kamu; kamu telah menjadi kengerian, dan tidak akan ada lagi selamanya.'"



Bengali: জাতিদের মধ্যবর্তী বনিকরা তোমার বিষয়ে শিস দেয়; তুমি ভীত হলে এবং তুমি আর থাকবে না’।

Gujarati: પ્રજાઓના વેપારીઓ ડરીને બૂમો પાડે છે; તું ભયરૂપ થયું છે, તું ફરી કદી હયાતીમાં આવશે નહિ!"

Hindi: देश-देश के व्यापारी तेरे विरुद्ध हथौड़ी बजा रहे हैं; तू भय का कारण हो गई है और फिर स्‍थिर न रह सकेगी।”

Kannada: ಜನಾಂಗಗಳ ವರ್ತಕರು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ, ಸಿಳ್ಳು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ; ನೀನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಧ್ವಂಸವಾಗಿ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿರುವೆ.>>

Marathi: दुसऱ्या राष्ट्रांतील व्यापारी धक्का बसल्यामुळे आपापासात कुजबुज करत आहेत. तुझ्या बाबतीत जे काही घडले, त्यामुळे लोक भयभीत होतील. का? कारण तुझा शेवट झाला. तुझा शेवट झाला.”

Odiya: ଗୋଷ୍ଠୀଗଣର ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ବଣିକମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଶୀଷ୍‍ ଶବ୍ଦ କରନ୍ତି; ତୁମ୍ଭେ ଭୟଙ୍କର ହୋଇଅଛ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଆଉ କେବେ ସ୍ଥାପିତ ହେବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵਪਾਰੀ ਤੈਨੂੰ ਮਿਹਣੇ ਮਾਰਨਗੇ, ਤੂੰ ਡਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਹੋਵੇਂਗਾ ।

Tamil: எல்லா மக்களிலுமுள்ள வியாபாரிகள் உன்பேரில் பழி கூறுகிறார்கள்; நீ பயங்கரமாவாய்; இனி ஒருபோதும் இருக்கமாட்டாய் என்கிறார் என்று சொல் என்றார்.

Telugu: ప్రజల్లోని వ్యాపారులు నిన్నుహేళన చేస్తారు. నువ్వు భయభ్రాంతులు చెందావు. నీవిక ఎంత మాత్రం ఉనికిలో ఉండవు.


NETBible: The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”

NASB: ‘The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’"’"

HCSB: Those who trade among the peoples hiss at you; you have become an object of horror and will never exist again."

LEB: The merchants among the nations laugh at you. You have come to a terrible end, and you will never exist again.’"

NIV: The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.’"

ESV: The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.'"

NRSV: The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever."

REB: Among the nations the merchants gasp at the sight of you; destruction has come on you, and you shall be no more.’”

NKJV: The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’"’"

KJV: The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more.

NLT: The merchants of the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will be no more.’"

GNB: You are gone, gone forever, and merchants all over the world are terrified, afraid that they will share your fate.”

ERV: The merchants in other nations whistle about you. What happened to you will frighten people, because you were destroyed. You are gone forever.’”

BBE: Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.

MSG: The buyers and sellers of the world throw up their hands: This horror can't happen! Oh, this [has] happened!'"

CEV: The merchants of the world can't believe what happened. Your death was gruesome, and you are gone forever."

CEVUK: The merchants of the world can't believe what happened. Your death was gruesome, and you are gone for ever.”

GWV: The merchants among the nations laugh at you. You have come to a terrible end, and you will never exist again.’"


NET [draft] ITL: The traders <05503> among the peoples <05971> hiss <08319> at <05921> you; you have become <01961> a horror <01091>, and will be no <0369> more <05769> <05704>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 27 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran