Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 27 : 33 >> 

Assamese: সমুদ্ৰৰ পৰা তোমাৰ মাল ওলোৱা সময়ত তুমি অনেক জাতিক পৰিপূৰ্ণ কৰিছিলা; তোমাৰ অধিক ধন-সম্পত্তি আৰু বাণিজ্য-দ্ৰব্যেৰে পৃথিৱাৰ ৰজাবিলাকক তুমি চহকী কৰিছিলা।


AYT: Ketika barang daganganmu datang dari laut, kamu memuaskan banyak bangsa; dengan banyaknya kekayaan dan daganganmu kamu memperkaya raja-raja di bumi.



Bengali: যখন সমুদ্র সব থেকে তোমার পণ্য দ্রব্য নানা জায়গায় যেত, তখন তুমি বহুসংখ্যক জাতিকে সন্তুষ্ট করতে; তোমার ধনের ও বিনিময়ে জিনিসের বাহুল্যে তুমি পৃথিবীর রাজাদেরকে ধনী করতে।

Gujarati: જ્યારે તારો માલ સમુદ્રમાંથી ઊતરતો ત્યારે તું ઘણી પ્રજાઓને સંતોષતું હતું. તારા માલથી તથા પુષ્કળ દ્રવ્યથી રાજાઓ ધનાઢ્ય થતા હતા.

Hindi: जब तेरा माल समुद्र पर से निकलता था, तब बहुत सी जातियों के लोग तृप्‍त होते थे; तेरे धन और व्यापार के माल की बहुतायत से पृथ्‍वी के राजा धनी होते थे।

Kannada: ನಿನ್ನ ಸರಕುಗಳು ಸಮುದ್ರಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಹರಡಿಕೊಂಡವು, ಅವುಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದಿ; ನಿನ್ನ ಅಪಾರವಾದ ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದಲೂ, ವ್ಯಾಪಾರದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದಲೂ ಭೂರಾಜರನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದಿ.

Marathi: तुझे व्यापारी समुद्रपार करून गेले. तुझ्या प्रचंड संपत्तीने आणि तुझ्या मालाने तू अनेकांना तुप्त केलेस. तू पृथ्वीवरील राजांना श्रीमंत केलेस.

Odiya: ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭର ବାଣିଜ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟସବୁ ସମୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବାହାରି ଗଲା, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଅନେକ ଗୋଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଧନ ଓ ବାଣିଜ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟର ବାହୁଲ୍ୟରେ ପୃଥିବୀର ରାଜଗଣକୁ ଧନୀ କଲ ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਮਾਲ ਸਾਗਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਉੱਮਤਾਂ ਨੂੰ ਰਜਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਹੁਤੇ ਧਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤੀਆਂ ਵਪਾਰਕ ਜਿਨਸਾਂ ਕਰਕੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਧਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ ।

Tamil: உன்னுடைய வியாபாரபொருட்கள் கடலின் வழியாகக் கொண்டுவரப்படும்போது, அநேக மக்களைத் திருப்திபடுத்தினாய்; உன்னுடைய செல்வம் அதிகமானதினாலும், உன்னுடைய வியாபாரத்தினாலும் பூமியின் ராஜாக்களை ஐசுவரியவான்களாக மாற்றினாய்.

Telugu: సముద్రం మీద నీ సరుకులు తీసుకు పోతూ అది అనేకమందికి తృప్తినిచ్చింది. నీ గొప్ప సంపద, వ్యాపారంతో భూరాజులు ధనికులయ్యారు.


NETBible: When your products went out from the seas, you satisfied many peoples; with the abundance of your wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.

NASB: ‘When your wares went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of earth.

HCSB: When your merchandise was unloaded from the seas, you satisfied many peoples. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and goods.

LEB: Your merchandise was sent overseas. You filled many people with your great wealth and your goods. You made the kings of the earth rich.

NIV: When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.

ESV: When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.

NRSV: When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.

REB: When your wares were unloaded off the seas you met the needs of many nations; with your vast resources and your imports you enriched the kings of the earth.

NKJV: ‘When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.

KJV: When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.

NLT: The merchandise you traded satisfied the needs of many nations. Kings at the ends of the earth were enriched by your trade.

GNB: When your merchandise went overseas, You filled the needs of every nation. Kings were made rich By the wealth of your goods.

ERV: Your merchants sailed across the seas. You satisfied many people with your great wealth and the things you sold. You made the kings of the earth rich!

BBE: When your goods went out over the seas, you made numbers of peoples full; the wealth of the kings of the earth was increased with your great wealth and all your goods.

MSG: "'As you crisscrossed the seas with your products, you satisfied many peoples. Your worldwide trade made earth's kings rich.

CEV: "Nations that received your merchandise were always pleased; kings everywhere got rich from your costly goods.

CEVUK: “Nations that received your merchandise were always pleased; kings everywhere got rich from your costly goods.

GWV: Your merchandise was sent overseas. You filled many people with your great wealth and your goods. You made the kings of the earth rich.


NET [draft] ITL: When your products <05801> went out <03318> from the seas <03220>, you satisfied <07646> many <07227> peoples <05971>; with the abundance <07230> of your wealth <01952> and merchandise <04627> you enriched <06238> the kings <04428> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 27 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran