Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 27 : 3 >> 

Assamese: আৰু সাগৰৰ প্ৰৱেশস্থান-নিবাসিনী অনেক দ্বীপত জাতিবিলাকৰ বাণিজ্যকাৰিণী তূৰক কোৱা, প্ৰভূ যিহোৱাই এই কথা কৈছে, হে তূৰ, তুমি কৈছিলা মই পৰম সুন্দৰী।


AYT: dan katakan kepada Tirus, yang tinggal di pintu masuk lautan, pedagang bangsa-bangsa untuk orang-orang kepulauan, beginilah firman Tuhan ALLAH: 'Hai Tirus, kamu telah berkata, 'Aku sempurna dalam keindahan.'



Bengali: সোরকে বল, হে সমুদ্রের প্রবেশের জায়গার নিবাসিনি অনেক উপকূলে জাতিদের বনিক প্রভু সদাপ্রভু এই কথা বলেন, হে সোর, তুমি বলছ, আমি পরমসুন্দরী।

Gujarati: અને તૂરને કહે, 'હે સમુદ્રના તટ પર રહેનારા, ઘણા ટાપુઓના લોકોના વેપારી, પ્રભુ યહોવાહ કહે છે: હે તૂર, તેં કહ્યું છે કે હું સૌંદર્યમાં સંપૂર્ણ છું."'

Hindi: हे समुद्र के प्रवेश-द्वार पर रहनेवाली, हे बहुत से द्वीपों के लिये देश-देश के लोगों के साथ व्यापार करनेवाली, परमेश्‍वर यहोवा यों कहता है : हे सोर तूने कहा है कि मैं सर्वांग सुन्‍दर हूँ।

Kannada: <ಸಮುದ್ರ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾ, ಜನಾಂಗಗಳಿಗಾಗಿ ಅನೇಕ ದ್ವೀಪಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುವ ನಗರಿಯೇ!> ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, ತೂರೇ, <ನಾನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಸುಂದರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ> ಎಂದು ನೀನು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೀ!

Marathi: तिच्याबद्दल पुढील गोष्टी सांग “सोर, तू समुद्रावरचे प्रवेशद्वार आहेस. तू खूप राष्ट्रांची जणू व्यापारी आहेस. समुद्रकाठाने तू पुष्कळ देशांत प्रवास करतेस. प्रभू, माझा परमेश्वर, पुढील गोष्टी सांगतो.

Odiya: ଆଉ, ସୋରକୁ କୁହ, ହେ ସମୁଦ୍ରର ପ୍ରବେଶ-ସ୍ଥାନ ନିବାସିନୀ; ଅନେକ ଦ୍ୱୀପରେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣର ବାଣିଜ୍ୟକାରିଣୀ, ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି; ହେ ସୋର, ତୁମ୍ଭେ କହିଅଛ, ମୁଁ ପରମ ସୁନ୍ଦରୀ,

Punjabi: ਅਤੇ ਤੂੰ ਸੂਰ ਲਈ ਆਖ ਕਿ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਾਗਰ ਦੇ ਲਾਂਘੇ ਤੇ ਵੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਟਾਪੂਆਂ ਲਈ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਵਪਾਰ ਹੈਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਸੂਰ, ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਹਾਂ,

Tamil: கடற்கரை ஓரத்திலே குடியிருந்து, அநேகம் தீவுகளின் மக்களுடன் வியாபாரம்செய்கிற தீருவை நோக்கி: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், தீருவே, நீ உன்னைப் பூரண அழகுள்ளவள் என்கிறாய்.

Telugu: సముద్రపు రేవుల మధ్య నువ్వు నివసిస్తున్నావు. అనేక తీరప్రాంతాల ప్రజలతో నువ్వు వ్యాపారం చేస్తున్నావు. యెహోవాా ప్రభువు తెలియజేసేది ఏమిటంటే, తూరూ, <<నేను అతిలోక సుందరిని>> అని నువ్వనుకుంటున్నావు.


NETBible: Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘O Tyre, you have said, “I am perfectly beautiful.”

NASB: and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord GOD, "O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

HCSB: Say to Tyre, who is located at the entrance of the sea, merchant of the peoples to many coasts and islands: This is what the Lord GOD says: Tyre, you declared: I am perfect in beauty.

LEB: Tyre is the city at the entrance to the sea. It is the merchant to the nations. Say to Tyre, ‘This is what the Almighty LORD says: Tyre, you used to brag about your perfect beauty.

NIV: Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign LORD says: "‘You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."

ESV: and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'

NRSV: and say to Tyre, which sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, Thus says the Lord GOD: O Tyre, you have said, "I am perfect in beauty."

REB: and say to her who is enthroned at the gateway to the sea, who carries the trade of the nations to many coasts and islands: These are the words of the Lord GOD: Tyre, you declared, ‘I am perfect in beauty.’

NKJV: "and say to Tyre, ‘You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

KJV: And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.

NLT: that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD: You claimed, O Tyre, to be perfect in beauty.

GNB: that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign LORD is saying: “Tyre, you boasted of your perfect beauty.

ERV: Say this about Tyre: “‘Tyre, you are the door to the seas. You are the merchant for many nations. You travel to many countries along the coast. This is what the Lord GOD says: Tyre, you think that you are so beautiful. You think you are perfectly beautiful!

BBE: And say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful.

MSG: Tell Tyre, gateway to the sea, merchant to the world, trader among the far-off islands, 'This is what GOD, the Master, says: "'You boast, Tyre: "I'm the perfect ship--stately, handsome."

CEV: the city that is built along the sea and that trades with nations along the coast. Tell the people of Tyre that the following message is from me: Tyre, you brag about your perfect beauty,

CEVUK: the city that is built along the sea and that trades with nations along the coast. Tell the people of Tyre that the following message is from me: Tyre, you boast about your perfect beauty,

GWV: Tyre is the city at the entrance to the sea. It is the merchant to the nations. Say to Tyre, ‘This is what the Almighty LORD says: Tyre, you used to brag about your perfect beauty.


NET [draft] ITL: Say <0559> to Tyre <06865>, who sits <03427> at <05921> the entrance <03996> of the sea <03220>, merchant <07402> to the peoples <05971> on <0413> many <07227> coasts <0339>, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03068> says <0559>: “‘O Tyre <06865>, you <0859> have said <0559>, “I <0589> am perfectly <03632> beautiful <03308>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 27 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran