Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 20 : 49 >> 

Assamese: তেতিয়া মই কলোঁ, হায় হায়, প্ৰভূ যিহোৱা, লোকে মোৰ বিষয়ে কয়, এইজনে নিগূঢ় বাক্যৰে কথা নকয় নে?


AYT: Kemudian aku berkata, "Oh, Tuhan ALLAH. Mereka berkata tentang aku, 'Bukankah dia hanya mengatakan suatu perumpamaan?'"



Bengali: তখন আমি বললাম, “আহা!প্রভু সদাপ্রভু, তারা আমার বিষয়ে বলে, ‘ঐ ব্যক্তি কি দৃষ্টান্তবাদী নয়’?”

Gujarati: પછી મેં કહ્યું, "અરે! પ્રભુ યહોવાહ, તેઓ મારા વિષે કહે છે કે, 'શું તે દ્રષ્ટાંતો બોલનારો નથી?'"

Hindi: तब मैंने कहा, “हाय परमेश्‍वर यहोवा ! लोग तो मेरे विषय में कहा करते हैं कि क्‍या वह दृष्‍टान्‍त ही का कहनेवाला नहीं है?”

Kannada: <<ಆಗ ನಾನು, <ಅಯ್ಯೋ, ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ಇವನು ಒಗಟುಗಾರನಲ್ಲವೇ?> ಎಂದು ಈ ಜನರು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಅರಿಕೆಮಾಡಿದೆನು.

Marathi: मग मी त्यांना म्हणालो आहा हा यहोवा देवा ते मला म्हणाले, हा केवळ दाखला सांगणारा आहे का?

Odiya: ଏଥିରେ ମୁଁ କହିଲି, "ହେ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେମାନେ ମୋ' ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ସେ ଲୋକ କି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ-ବାକ୍ୟବାଦୀ ନୁହେଁ ?"

Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹਾਏ, ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ! ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੀ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ ?

Tamil: அப்பொழுது நான்: ஆ, கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, இவன் உவமைகளையல்லவோ சொல்லுகிறான் என்று அவர்கள் என்னைக்குறித்துச் சொல்லுகிறார்கள் என்றேன்.

Telugu: అప్పుడు నేను ఇలా అన్నాను, <<అయ్యో ప్రభూ, యెహోవాా, వాళ్ళు నా గురించి, <వీడు కేవలం ఉపమానాలు చెప్పేవాడేగదా?> అంటున్నారు.>>


NETBible: Then I said, “O sovereign Lord! They are saying of me, ‘Does he not simply speak in eloquent figures of speech?’”

NASB: Then I said, "Ah Lord GOD! They are saying of me, ‘Is he not just speaking parables?’"

HCSB: Then I said, "Ah, Lord GOD, they are saying of me: Isn't he just posing riddles?"

LEB: Then I said, "Oh no! Almighty LORD, no! The people already say that I’m only telling stories."

NIV: Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’"

ESV: Then I said, "Ah, Lord GOD! They are saying of me, 'Is he not a maker of parables?'"

NRSV: Then I said, "Ah Lord GOD! they are saying of me, ‘Is he not a maker of allegories?’"

REB: “Ah Lord GOD,” I cried; “they are always saying of me, ‘He deals only in figures of speech.’”

NKJV: Then I said, "Ah, Lord GOD! They say of me, ‘Does he not speak parables?’"

KJV: Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?

NLT: Then I said, "O Sovereign LORD, they are saying of me, ‘He only talks in riddles!’"

GNB: But I protested, “Sovereign LORD, don't make me do it! Everyone is already complaining that I always speak in riddles.”

ERV: Then I said, “Oh, Lord GOD! If I say this, the people will say that I am only telling them stories.”

BBE: Then I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories?

MSG: And I said, "O GOD, everyone is saying of me, 'He just makes up stories.'"

CEV: But I complained, "LORD God, I don't want to do that! People already say I confuse them with my messages."

CEVUK: But I complained, “Lord God, I don't want to do that! People already say I confuse them with my messages.”

GWV: Then I said, "Oh no! Almighty LORD, no! The people already say that I’m only telling stories."


NET [draft] ITL: Then I said <0559>, “O <0162> sovereign <0136> Lord <03069>! They <01992> are saying <0559> of me, ‘Does he not <03808> simply speak <04911> in eloquent figures of speech <04912>?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 20 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran