Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 20 : 29 >> 

Assamese: তাতে মই তেওঁবিলাকক কলোঁ, যি ওখ ঠাইখনলৈ তোমালোক উঠি যোৱা, সেই ঠাই কি? এই দৰে সেই ঠাই আজিলৈকে “বামা” [ওখ ঠাই] নামেৰে প্ৰসিদ্ধ।


AYT: Lalu, Aku berkata kepada mereka, 'Tempat tinggi apa yang kamu tuju?' Demikianlah namanya disebut Tempat Tinggi sampai hari ini."



Bengali: তাতে আমি তাদেরকে বললাম, তোমার যে উচ্চস্থলীতে উঠে যাও ওটা কি? এইভাবে আজ পর্যন্ত তার নাম বামা উচ্চস্থলী হয়ে রয়েছে।

Gujarati: મેં તેઓને કહ્યું; 'જે ઉચ્ચસ્થાને તમે અર્પણ લાવો છો તેનો હેતુ શો છે?' તેથી તેનું નામ આજ સુધી બામાહ (ઉચ્ચસ્થાન) પડ્યું છે."'

Hindi: तब मैंने उनसे पूछा, जिस ऊँचे स्‍थान को तुम लोग जाते हो, उससे क्‍या प्रयोजन है? इसी से उसका नाम आज तक बामा कहलाता है।

Kannada: ನೀವು ಹೋಗುವ, <ಬಾ – ಮಾ ಎಂಬ ಪೂಜಾಸ್ಥಾನ ಇದು ಎಂಥ ಸ್ಥಳ?> >> (ಇಂದಿನ ವರೆಗೂ ಇಂಥಾ ಪೂಜಾಸ್ಥಾನಗಳಿಗೆ ಬಾಮಾ ಎಂದೇ ಹೆಸರು).

Marathi: तेव्हा मी त्यास म्हणालो तुम्ही ज्या उंचवटयांवर जाऊन जेथे तुम्ही अर्पण अर्पीता? त्या ठिकाणास आजवर उंचवटा म्ह्टले आहे.

Odiya: ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀକୁ ଯାଅ, ତାହାର ଅଭିପ୍ରାୟ ଏହି କି ? ଏଣୁ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତହିଁର ନାମ ବାମା (ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀ) ରହିଅଛି ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਉੱਚਾ ਸਥਾਨ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ? ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਬਾਮਾਹ ਰੱਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਅੱਜ ਤੱਕ ਹੈ ।

Tamil: அப்பொழுது நான் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் போகிற அந்த மேடு என்னவென்று கேட்டேன்; அதினால் இந்த நாள்வரைக்கும் அதற்குப் பாமா என்று பெயர்.

Telugu: అప్పుడు నేను వాళ్ళతో, <<మీరు బలులు తీసుకొస్తున్న ఈ ఎత్తైన స్థలాలు ఏంటి?>> అని అడిగాను. కాబట్టి దానికి <<బామా>> అనే పేరు ఈ రోజు వరకూ వాడుకలో ఉంది.


NETBible: So I said to them, What is this high place you go to?’” (So it is called “High Place” to this day.)

NASB: "Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day."’

HCSB: So I asked them: What is this high place you are going to? And it is called High Place to this day.

LEB: Then I asked them, "What is this worship site you’re going to?"’ (So it is still called ‘worship site’ today.)

NIV: Then I said to them: What is this high place you go to?’" (It is called Bamah to this day.)

ESV: (I said to them, What is the high place to which you go? So its name is called Bamah to this day.)

NRSV: (I said to them, What is the high place to which you go? So it is called Bamah to this day.)

REB: I asked them: What is this bamah to which you go? And “bamah” has been the name for a shrine ever since.

NKJV: "Then I said to them, ‘What is this high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day."’

KJV: Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.

NLT: I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This idol shrine has been called Bamah––‘high place’––ever since.)

GNB: I asked them: What are these high places where you go? So they have been called ‘High Places' ever since.

ERV: I asked the people of Israel why they were going to the high places. But that high place is still there today.’

BBE: Then I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day.

MSG: I said to them, "What hill do you go to?"' (It's still called "Whore Hills.")

CEV: I asked them where they went to worship those gods, and they answered, "At the local shrines." And those places of worship are still called shrines.

CEVUK: I asked them where they went to worship those gods, and they answered, “At the local shrines.” And those places of worship are still called shrines.

GWV: Then I asked them, "What is this worship site you’re going to?"’ (So it is still called ‘worship site’ today.)


NET [draft] ITL: So I said <0559> to <0413> them, What <04100> is this high place <01116> you <0859> go to <0935>?’” (So <08033> it is called <08034> <07121> “High Place <01117>” to <05704> this <02088> day <03117>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 20 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran