Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 20 : 27 >> 

Assamese: এই হেতুকে হে মনুষ্য সন্তান, তুমি ইস্ৰায়েল বংশই সৈতে কথা হৈ তেওঁবিলাকক এই কথা কোৱা, প্ৰভূ যিহোৱাই এই কথা কৈছে, তোমালোকৰ পূ্ৰ্ব্ব-পুৰুষবিলাকে মোৰ অহিতে অপৰাধ কৰি, ইয়াতে মোক আৰু অপমান কৰিলে।


AYT: Karena itu, hai anak manusia, berfirmanlah kepada keturunan Israel dan katakanlah kepada mereka, 'Beginilah firman Tuhan ALLAH: Dalam hal ini jugalah nenek moyangmu telah menghujat Aku dengan berlaku tidak setia kepada-Ku.



Bengali: অতএব, হে মানুষের-সন্তান, তুমি ইস্রায়েল-কুলের সঙ্গে আলাপ করে তাদেরকে বল, প্রভু সদাপ্রভু এই কথা বলেন, তোমাদের পূর্বপুরুষেরা আমার বিরুদ্ধে সত্যলঙ্ঘন করেছে, এতেই আমার নিন্দা করেছে। কারণ আমি তাদেরকে যে দেশ দেব বলে তুলেছিলাম,

Gujarati: માટે, હે મનુષ્યપુત્ર, તું ઇઝરાયલી લોકોને કહે; 'પ્રભુ યહોવાહ એવું કહે છે કે: "તારા પૂર્વજોએ મારું અપમાન કરીને અવિશ્વાસુ રહ્યાં છે. તેઓએ આ પ્રમાણે કર્યું.

Hindi: “हे मनुष्‍य के सन्‍तान, तू इस्राएल के घराने से कह, प्रभु यहोवा यों कहता है : तुम्‍हारे पुरखाओं ने इसमें भी मेरी निन्‍दा की कि उन्होंने मेरा विश्‍वासघात किया।

Kannada: ಹೀಗಿರಲು, <<ನರಪುತ್ರನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದವರಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳು, ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: यास्तव हे मनुष्याच्या पुत्रा इस्त्राएल घराण्याला जाहिरपणे सांग की, प्रभु यहोवा देव असे म्हणतो त्यांना सांग, तुम्ही तुमच्या वाडवडिलांनी माझा विश्वासघात केला असून देवनिंदक शब्द बोललेत ते अशा प्रकारे

Odiya: ଏହେତୁ ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ସଙ୍ଗେ କଥା କହି ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ, ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଏଥିରେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସତ୍ୟ ଲଙ୍ଘନ କରି ଆମ୍ଭର ନିନ୍ଦା କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੇਈਮਾਨੀ ਕੀਤੀ

Tamil: ஆகையால் மனிதகுமாரனே, நீ இஸ்ரவேல் மக்களுடன் பேசி, அவர்களை நோக்கி: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், உங்களுடைய தகப்பன்மார்கள் இன்னும் எனக்கு விரோதமாகத் துரோகம்செய்து, என்னைத் சபித்தார்கள்.

Telugu: కాబట్టి నరపుత్రుడా, ఇశ్రాయేలీయులతో మాట్లాడి, ఇలా ప్రకటించు. <<ప్రభువైన యెహోవాా చెప్పేదేమంటే, మీ పితరులు నా పట్ల అతిక్రమం చేసి, నన్ను దూషించి,


NETBible: “Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: In this way too your fathers blasphemed me when they were unfaithful to me.

NASB: "Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, ‘Thus says the Lord GOD, "Yet in this your fathers have blasphemed Me by acting treacherously against Me.

HCSB: "Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them: This is what the Lord GOD says: In this way also your fathers blasphemed Me by committing treachery against Me:

LEB: "Speak to the nation of Israel, son of man. Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says: Your ancestors insulted me again because they were unfaithful to me.

NIV: "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me:

ESV: "Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, Thus says the Lord GOD: In this also your fathers blasphemed me, by dealing treacherously with me.

NRSV: Therefore, mortal, speak to the house of Israel and say to them, Thus says the Lord GOD: In this again your ancestors blasphemed me, by dealing treacherously with me.

REB: “Speak therefore, O man, to the Israelites; say to them: The Lord GOD says: Once again your forefathers reviled me and broke faith with me:

NKJV: "Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, ‘Thus says the Lord GOD: "In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me.

KJV: Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.

NLT: "Therefore, son of man, give the people of Israel this message from the Sovereign LORD: Your ancestors continued to blaspheme and betray me,

GNB: “Now then, mortal man, tell the Israelites what I, the Sovereign LORD, am saying to them. This is another way their ancestors insulted me by their unfaithfulness.

ERV: So now, son of man, speak to the family of Israel. Tell them, ‘This is what the Lord GOD says: The people of Israel said bad things about me and made evil plans against me.

BBE: For this cause, son of man, say to the children of Israel, This is what the Lord has said: In this your fathers have further put shame on my name by doing wrong against me.

MSG: "Therefore, speak to Israel, son of man. Tell them that GOD says, 'As if that wasn't enough, your parents further insulted me by betraying me.

CEV: Ezekiel, tell the people of Israel that their ancestors also rejected and insulted me

CEVUK: Ezekiel, tell the people of Israel that their ancestors also rejected and insulted me

GWV: "Speak to the nation of Israel, son of man. Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says: Your ancestors insulted me again because they were unfaithful to me.


NET [draft] ITL: “Therefore <03651>, speak <01696> to <0413> the house <01004> of Israel <03478>, son <01121> of man <0120>, and tell <0559> them, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: In this <02063> way too <05750> your fathers <01> blasphemed <01442> me when they were unfaithful <04603> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 20 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran