Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 18 : 2 >> 

Assamese: বাপেকহঁতে টেঙা দ্ৰাক্ষাগুটি খালে পুতেকহঁতৰ দাঁত টেঙায়, এইবুলি ইস্ৰায়েল দেশৰ তোমালোকে যে যোজনা দিয়া, তাৰ অৰ্থ কি?


AYT: "Apa yang kamu maksudkan dengan mengulang perumpamaan ini mengenai negeri Israel, yang isinya: 'Para ayah makan anggur asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu?'"



Bengali: “পূর্বপুরুষেরা টক আঙ্গুরফল খায়, তাই সন্তানদের দাঁত টকে যায়,’ এই যে প্রবাদ তোমার ইস্রায়েল-দেশের বিষয়ে বল, তোমার কি বলতে চাইছ?

Gujarati: "તમે શા કારણથી, ઇઝરાયલ દેશ વિષે આ કહેવતનો ઉપયોગ કરો છે? 'પિતાઓએ ખાટી દ્રાક્ષા ખાધી છે અને છોકરાઓના દાંત ખટાઈ ગયા છે?"

Hindi: “तुम लोग जो इस्राएल के देश के विषय में यह कहावत कहते हो, ‘खट्टे अंगूर तो पुरखा लोगों ने, परन्‍तु दाँत खट्टे हुए बच्चों के।’ इसका क्‍या अर्थ है?

Kannada: <<ತಂದೆಗಳು ಹುಳಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಿಂದರು ಆದರೆ, ಮಕ್ಕಳ ಹಲ್ಲುಗಳು ಚಳಿತುಹೋಗಿವೆ ಎಂಬ ಗಾದೆಯನ್ನು ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದೇಕೆ?>>

Marathi: याचा अर्थ काय आहे, इस्त्राएलाच्या भुमीत तू जे म्हणी वापरतो आणि म्हणतो.

Odiya: "ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଅମ୍ଳ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଖାଇଲେ, ସନ୍ତାନଗଣର ଦନ୍ତ ଖଟା ହୋଇଅଛି, ଏହି ଯେଉଁ ପ୍ରବାଦ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶ ବିଷୟରେ କହୁଅଛ, ଏଥିରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭିପ୍ରାୟ କି ?

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਭੂਮੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਿਉਂ ਇਹ ਕਹਾਵਤ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪਿਤਾਵਾਂ ਨੇ ਖੱਟੇ ਅੰਗੂਰ ਖਾਧੇ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਦੰਦ ਦੁੱਖਣ ਲੱਗ ਪਏ ?

Tamil: பிதாக்கள் திராட்சைக்காய்களை சாப்பிட்டார்கள், பிள்ளைகளின் பற்கள் கூசிப்போனது என்னும் பழமொழியை நீங்கள் இஸ்ரவேல் தேசத்தைக்குறித்துச் சொல்லுகிறது என்ன?

Telugu: <<తండ్రులు ద్రాక్షలు తిన్నప్పుడు పిల్లల పళ్లు పులిశాయి>> అనే సామెత మీరు ఇశ్రాయేలు ప్రదేశం విషయంలో వాడినప్పుడు, దాని అర్ధం ఏంటి?


NETBible: “What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel, “‘The fathers eat sour grapes And the children’s teeth become numb?’

NASB: "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying, ‘The fathers eat the sour grapes, But the children’s teeth are set on edge’?

HCSB: "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

LEB: "What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: ‘Fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge’?

NIV: "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "‘The fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?

ESV: "What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?

NRSV: What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, "The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge"?

REB: “What do you all mean by repeating this proverb in the land of Israel: Parents eat sour grapes, and their children's teeth are set on edge?

NKJV: "What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge’?

KJV: What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?

NLT: "Why do you quote this proverb in the land of Israel: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste’?

GNB: and said, “What is this proverb people keep repeating in the land of Israel? ‘The parents ate the sour grapes, But the children got the sour taste.’

ERV: “Why do you people say this proverb: ‘The parents ate the sour grapes, but the children got the sour taste’?”

BBE: Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children’s teeth are on edge?

MSG: "What do you people mean by going around the country repeating the saying, The parents ate green apples, The children got stomachache?

CEV: Ezekiel, I hear the people of Israel using the old saying, "Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children."

CEVUK: Ezekiel, I hear the people of Israel using the old saying, “Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children.”

GWV: "What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: ‘Fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge’?


NET [draft] ITL: “What <04100> do you <0859> mean by quoting <04911> this <02088> proverb <04912> concerning <05921> the land <0127> of Israel <03478>, “‘The fathers <01> eat <0398> sour grapes <01155> And the children’s <01121> teeth <08127> become numb <06949>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 18 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran