Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 16 : 54 >> 

Assamese: মই সিহঁতৰ বন্দী অৱস্থা অৰ্থাৎ চদোম আৰু তাইৰ জীয়েকহঁতৰ আৰু সিহঁতৰ মাজত থকা তোমাৰ বন্দীবোৰৰ বন্দী-অৱস্থা পৰিবৰ্ত্তন কৰিম।


AYT: supaya kamu menanggung aibmu dan menjadi malu karena semua yang telah kamu lakukan sehingga kamu menjadi penghiburan bagi mereka.



Bengali: এইগুলির জন্য তুমি লজ্জিতবোধ করবে; তুমি অপদস্থ হবে কারণ যা কিছু করেছ তার জন্য এবং এইভাবে তুমি তাদেরকে সান্ত্বনা দেবে।

Gujarati: આને કારણે તું લજ્જિત થશે, તેં જે જે કર્યું છે, જેથી તું તેઓને દિલાસારૂપ થઈ છે. તે સર્વને લીધે તું અપમાનિત થશે.

Hindi: जिससे तू लजाती रहे, और अपने सब कामों को देखकर लजाए, क्‍योंकि तू उनकी शान्‍ति ही का कारण हुई है।

Kannada: ಹೀಗಿರಲು ನೀನು ನಿನ್ನ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಿದ್ದರಿಂದ ಲಜ್ಜೆಪಡುವಿ, ನಾಚಿಕೆಗೊಳ್ಳುವಿ.

Marathi: या सर्वांचा लेखा जोख्या तुला आपली लज्जा उघडी केली जाईल आणि या मार्गाने तुझे सांत्वन केले जाईल.

Odiya: ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅପମାନ ଭୋଗ କରିବ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସାନ୍ତ୍ୱନା ସ୍ୱରୂପ ହୋଇ ଯାହା ଯାହା କରିଅଛ, ସେହିସବୁ ସକାଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ହେବ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਨਮੋਸ਼ੀ ਆਪ ਚੁੱਕੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦੀ ਹੋਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਤਸੱਲੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: அதினால் நீ அவர்களுக்கு ஆறுதலாக இருந்து, உன்னுடைய வெட்கத்தை சுமந்து, நீ செய்த எல்லாவற்றினாலும் வெட்கமடைவாய்.

Telugu: వీటివలన నువ్వు సిగ్గుపడతావు. నువ్వు చేసిన వాటన్నిటి బట్టి నువ్వు అవమానం పాలవుతావు. ఆ విధంగా నువ్వు వాళ్లకు ఆదరణగా ఉంటావు.


NETBible: so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.

NASB: in order that you may bear your humiliation and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.

HCSB: so you will bear your disgrace and be ashamed of all you did when you comforted them.

LEB: You will have to suffer disgrace and be ashamed of everything you have done, including comforting them.

NIV: so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.

ESV: that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.

NRSV: in order that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.

REB: When you bring them comfort, you will bear your shame and be disgraced for all you have done.

NKJV: "that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.

KJV: That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

NLT: Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.

GNB: You will be ashamed of yourself, and your disgrace will show your sisters how well-off they are.

ERV: I will comfort you. Then you will remember the terrible things you did, and you will be ashamed.

BBE: So that you will be shamed and made low because of all you have done, when I have mercy on you.

MSG: Still, you're going to have to live with your shame. And by facing and accepting your shame, you're going to provide some comfort to your two sisters.

CEV: Then you will be ashamed of how you've acted, and Sodom and Samaria will be relieved that they weren't as sinful as you.

CEVUK: Then you will be ashamed of how you've acted, and Sodom and Samaria will be relieved that they weren't as sinful as you.

GWV: You will have to suffer disgrace and be ashamed of everything you have done, including comforting them.


NET [draft] ITL: so that <04616> you may bear <05375> your disgrace <03639> and be ashamed <03637> of all <03605> you have done <06213> in consoling <05162> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 16 : 54 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran