Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 15 : 6 >> 

Assamese: এই হেতুকে প্ৰভূ যিহোৱাই এই কথা কৈছে,কাঠনিৰ গছবোৰৰ মাজৰ দ্ৰাক্ষালতাক যেনেকৈ লোকে পুৰিবলৈ জুইত দিয়ে, তেনেকৈ মই যিৰূচালেম নিবাসীবিলাককো কৰিম।


AYT: Oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, 'Seperti kayu pohon anggur di antara pohon-pohon di hutan, yang telah Aku serahkan ke dalam api sebagai bahan bakar, demikian juga Aku telah menyerahkan penduduk Yerusalem.



Bengali: অতএব প্রভু সদাপ্রভু এ কথা বলেন, “অপছন্দের গাছ বনের মধ্যে দিয়েছি, আমি আগুনে জ্বালাবার মত দ্রাক্ষালতাও দিয়েছি; আমি একই পদ্ধতি যিরুশালেমের অধিবাসীদের সঙ্গে ব্যবহার করব।

Gujarati: તેથી પ્રભુ યહોવાહ કહે છે; જેમ જંગલની દ્રાક્ષાની ડાળીને મેં બળતણ તરીકે અગ્નિને આપી છે; તે પ્રમાણે હું યરુશાલેમના રહેવાસીઓ સાથે કરીશ.

Hindi: इसलिये प्रभु यहोवा यों कहता है, जैसे जंगल के पेड़ों में से मैं अंगूर की लता को आग का ईंधन कर देता हूँ, वैसे ही मैं यरूशलेम के निवासियों को नाश कर दूँगा।

Kannada: ಹೀಗಿರಲು ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <<ವನ ವೃಕ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಗಿಡವನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಬೆಂಕಿಗೆ ಸೌದೆಯನ್ನಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರನ್ನು ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.

Marathi: प्रभु यहोवा देव असे म्हणतो की वनव्रुक्षातील न आवडती द्राक्षाचे झाड मी आगेने जाळुन टाकीन त्याच प्रमाणे यरुशलेम निवासी त्यांच्याशी मी तोच व्यवहार करेल.

Odiya: ଏହେତୁ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି; "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ବନସ୍ଥ ଗଛସବୁର ମଧ୍ୟସ୍ଥିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଜାଳ ହେବା ପାଇଁ ନିରୂପଣ କରିଅଛୁ, ସେହିପରି ଆମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମ ନିବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିରୂପଣ କରିବା ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਜੰਗਲ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅੰਗੂਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਬਾਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ।

Tamil: ஆதலால், கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: காட்டுச்செடிகளுக்குள் இருக்கிற திராட்சைச்செடியை நான் நெருப்பிற்கு இரையாக ஒப்புக்கொடுத்ததுபோல, எருசலேமின் குடிகளையும் அப்படியே ஒப்புக்கொடுத்து,

Telugu: కాబట్టి ప్రభువైన యెహోవాా ఇలా చెప్తున్నాడు. అడవిలోని ఇతర చెట్లవలే కాకుండా ద్రాక్ష చెట్టుని అగ్నికి ఇంధనంగా ఉపయోగించాను. ఇదే విధంగా నేను యెరూషలేములో నివసించే వారి విషయంలో చేస్తాను.


NETBible: “Therefore, this is what the sovereign Lord says: Like the wood of the vine is among the trees of the forest which I have provided as fuel for the fire – so I will provide the residents of Jerusalem as fuel.

NASB: "Therefore, thus says the Lord GOD, ‘As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem;

HCSB: "Therefore, this is what the Lord GOD says: Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire as fuel, so I will give up the residents of Jerusalem.

LEB: "So this is what the Almighty LORD says: As a vine is taken from among the trees in the forest to be used to feed the fire, so I will take the people who live in Jerusalem to punish them.

NIV: "Therefore this is what the Sovereign LORD says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem.

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem.

REB: “The Lord GOD says: As the wood of the vine among all kinds of wood from the forest is useful only for burning, even so I treat the inhabitants of Jerusalem.

NKJV: "Therefore thus says the Lord GOD: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem;

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.

NLT: "And this is what the Sovereign LORD says: The people of Jerusalem are like grapevines growing among the trees of the forest. Since they are useless, I have set them aside to be burned!

GNB: Now this is what the Sovereign LORD is saying: “Just as a vine is taken from the forest and burned, so I will take the people who live in Jerusalem

ERV: The people of Jerusalem are as useless as the wood from the grapevines growing among the trees of the forest. So I will throw them into the fire to burn like that wood!” This is what the Lord GOD said.

BBE: For this cause the Lord has said: Like the vine-tree among the trees of the woods which I have given to the fire for burning, so will I give the people of Jerusalem.

MSG: "So here's the Message of GOD, the Master: Like the wood of the vine I selected from among the trees of the forest and used as fuel for the fire, just so I'll treat those who live in Jerusalem.

CEV: I, the LORD God, promise that just as the wood of a grapevine is burned as firewood,

CEVUK: I, the Lord God, promise that just as the wood of a grapevine is burnt as firewood,

GWV: "So this is what the Almighty LORD says: As a vine is taken from among the trees in the forest to be used to feed the fire, so I will take the people who live in Jerusalem to punish them.


NET [draft] ITL: “Therefore <03651>, this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Like <0834> the wood <06086> of the vine <01612> is among the trees <06086> of the forest <03293> which <0834> I have provided <05414> as fuel <0402> for the fire <0784>– so <03651> I will provide <05414> the residents <03427> of Jerusalem <03389> as fuel.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 15 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran