Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 1 : 11 >> 

Assamese: তেওঁবিলাকৰ মুখ আৰু ডেউকা ওপৰৰফালে বেলেগ বেলেগ; প্ৰতিজনৰ দুখন দুখন ডেউকা পৰস্পৰে লগালগি, আৰু দুখন দুখন ডেউকাই তেওঁবিলাকৰ গা ঢাকে।


AYT: Seperti itulah wajah mereka. Sayap-sayap mereka terbentang ke atas, masing-masing memiliki dua sayap yang saling menyentuh makhluk lainnya, sementara dua sayap lain menutupi tubuh mereka.



Bengali: তাদের মুখগুলো যেমন ছিল ও ডানাগুলো ওপর দিকে ছড়ানো, যাতে প্রত্যেকের এক জোড়া ডানা অন্য প্রাণীর ডানাকে স্পর্শ করে এবং ডানাগুলো তাদের শরীর ঢেকে রেখেছিল।

Gujarati: તેઓના મુખ એ પ્રમાણે હતાં. તેઓની પાંખો ઉપરની તરફ પ્રસારેલી હતી, દરેકની બે પાંખો બીજા પશુને જોડાયેલી હતી, બાકીની બે પાંખો તેઓના શરીરને ઢાંકતી હતી.

Hindi: उनके चेहरे ऐसे थे और उनके मुख और पंख ऊपर की ओर अलग-अलग थे; हर एक जीवधारी के दो दो पंख थे, जो एक दूसरे के पंखों से मिले हुए थे, और दो दो पंखों से उनका शरीर ढँपा हुआ था।

Kannada: ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಚಾಚಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು; ರೆಕ್ಕೆಗಳೂ ಮೇಲ್ಗಡೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದ್ದವು; ಒಂದೊಂದು ಜೀವಿಯ ಎರಡು ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಪಕ್ಕದ ಜೀವಿಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಗೆ ತಗಲುತ್ತಿದ್ದವು, ಇನ್ನೆರಡು ರೆಕ್ಕೆಗಳು ದೇಹವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದವು.

Marathi: त्यांची चेहरे आणि अंगे एकमेकापासुन वेगळी होती, प्रत्येक प्राण्याचा पंखांची जोडी दुसऱ्या प्राण्याच्या पंखांना स्पर्श करून घेत होती.

Odiya: ପୁଣି, ଉପର ଭାଗରେ ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ ଓ ପକ୍ଷ ବିଭିନ୍ନ ଥିଲା; ପ୍ରତ୍ୟେକର ଦୁଇ ଦୁଇ ପକ୍ଷ ପରସ୍ପର ସଂଯୁକ୍ତ ଥିଲା ଓ ଦୁଇ ଦୁଇ ପକ୍ଷ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀର ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା ।

Punjabi: ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭ ਉੱਪਰੋਂ ਅੱਡ ਅੱਡ ਸਨ, ਹਰੇਕ ਦੇ ਦੋ ਖੰਭ ਦੂਜੇ ਦੇ ਦੋ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦੋ-ਦੋ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ।

Tamil: அவைகளுடைய முகங்கள் இப்படியிருக்க, அவைகளுடைய இறக்கைகள் மேலே பிரிந்திருந்தன, ஒவ்வொன்றுக்குமுள்ள இரண்டிரண்டு இறக்கைகள் ஒன்றோடொன்று சேர்ந்திருந்தன; மற்ற இரண்டிரண்டு இறக்கைகள் அவைகளுடைய உடல்களை மூடின.

Telugu: వాటి ముఖాలు అలాటివే. వాటి రెక్కలు పైకి విచ్చుకుని ఉన్నాయి. దాంతో ఒక జత రెక్కలు మరో జీవి రెక్కలను తాకుతూ ఉన్నాయి. ఇంకో జత రెక్కలు వాటి దేహాలను కప్పుతూ ఉన్నాయి.


NETBible: Their wings were spread out above them; each had two wings touching the wings of one of the other beings on either side and two wings covering their bodies.

NASB: Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.

HCSB: That is what their faces were like . Their wings were spread upward; each had two wings touching that of another and two wings covering its body.

LEB: That is what their faces looked like. Their wings were spread out, pointing upward. Each creature had two wings with which they touched each other. The other two wings covered their bodies.

NIV: Such were their faces. Their wings were spread out upwards; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.

ESV: Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.

NRSV: such were their faces. Their wings were spread out above; each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.

REB: Their wings were spread upwards; each living creature had one pair touching those of its neighbour, while one pair covered its body.

NKJV: Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.

KJV: Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies.

NLT: Each had two pairs of outstretched wings––one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.

GNB: Two wings of each creature were raised so that they touched the tips of the wings of the creatures next to it, and their other two wings were folded against their bodies.

ERV: Their wings were spread out over them. With two of the wings each living being reached out to touch the one near it, and with the other two wings it covered its body.

BBE: And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.

MSG: So much for the faces. The wings were spread out with the tips of one pair touching the creature on either side; the other pair of wings covered its body.

CEV: Two wings of each creature were spread out and touched the wings of the creatures on either side. The other two wings of each creature were folded against its body.

CEVUK: Two wings of each creature were spread out and touched the wings of the creatures on either side. The other two wings of each creature were folded against its body.

GWV: That is what their faces looked like. Their wings were spread out, pointing upward. Each creature had two wings with which they touched each other. The other two wings covered their bodies.


NET [draft] ITL: Their wings <03671> were spread <06504> out above <04605> them; each <0376> had two <08147> wings touching <02266> the wings of one of the other <0376> beings on either side and two <08147> wings covering <03680> their bodies <01472>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 1 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran