Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 3 : 19 >> 

Assamese: যি সকলক মই প্ৰেম কৰোঁ, সেই সকলোৱে কেনেকৈ জীৱন-ধাৰণ কৰা উচিত, তাৰ বাবে মই তেওঁলোকক অনুযোগ কৰোঁ আৰু শাস্তি দিওঁ। এই কাৰণে তুমি উদ্যোগী হৈ মন-পালটোৱা।


AYT: Mereka yang Kukasihi, Kutegur dan Kuhajar; karena itu, relakanlah hatimu dan bertobatlah!



Bengali: আমি যাদের ভালবাসি তাদেরই দোষ দেখিয়ে দিই ও শাসন করি; সেই জন্য এই অবস্থা থেকে মন ফেরাতে উত্সাহী হও l

Gujarati: હું જેટલા પર પ્રેમ રાખું છું, તે સર્વને ઠપકો આપું છું તથા શિક્ષા કરું છું; માટે તું ઉત્સાહી થા અને પસ્તાવો કર.

Hindi: मैं जिन जिनसे प्रेम रखता हूँ, उन सब को उलाहना और ताड़ना देता हूँ, इसलिए उत्साही हो, और मन फिरा। (नीति. 3:12)

Kannada: ನಾನು ಯಾರಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೋ ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಜಾಗರೂಕನಾಗಿರು. ಮಾನಸಾಂತರ ಹೊಂದಿ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರಿಗಿಕೋ.

Malayalam: എനിക്കു പ്രിയമുള്ളവരെ ഒക്കെയും ഞാൻ ശാസിക്കയും ശിക്ഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അതുകൊണ്ട് നീ ജാഗ്രതയുള്ളവനായിരിക്ക; മാനസാന്തരപ്പെടുക.

Marathi: “ तो ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, त्यांना शिकवण देतो व त्यांनी कसे रहावे याची शिस्त लावतो, म्हणून झटून प्रयत्न करा आणि पश्चात्ताप करा.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ଯେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ ଓ ଶାସନ କରିଥାଉ; ଅତଏବ ଉଦ୍‍ଯୋଗୀ ହୋଇ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କର ।

Punjabi: ਮੈਂ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਦਾ ਅਤੇ ਤਾੜਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਉੱਦਮੀ ਬਣ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਕਰ ।

Tamil: நான் நேசிக்கிறவர்கள் எவர்களோ அவர்களைக் கடிந்துகொண்டு சிட்சிக்கிறேன்; எனவே நீ எச்சரிக்கையாக இருந்து, மனம்திரும்பு.

Telugu: నేను ప్రేమించేవారిని మందలిస్తాను. శిక్షిస్తాను. కాబట్టి చిత్తశుద్ధితో పశ్చాత్తాపపడు.

Urdu: मैं जिन जिन को 'अज़ीज़ रखता हूँ, उन सब को मलामत और हिदायत करता हूँ; पस सरगर्म हो और तौबा कर |


NETBible: All those I love, I rebuke and discipline. So be earnest and repent!

NASB: ‘Those whom I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent.

HCSB: As many as I love, I rebuke and discipline. So be committed and repent.

LEB: As many as I love, I reprove and discipline. Be zealous, therefore, and repent!

NIV: Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent.

ESV: Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.

NRSV: I reprove and discipline those whom I love. Be earnest, therefore, and repent.

REB: All whom I love I reprove and discipline. Be wholehearted therefore in your repentance.

NKJV: "As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.

KJV: As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

NLT: I am the one who corrects and disciplines everyone I love. Be diligent and turn from your indifference.

GNB: I rebuke and punish all whom I love. Be in earnest, then, and turn from your sins.

ERV: “I correct and punish the people I love. So show that nothing is more important to you than living right. Change your hearts and lives.

EVD: “I correct and punish those people that I love. So start trying hard! Change your hearts and lives!

BBE: To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.

MSG: "The people I love, I call to account--prod and correct and guide so that they'll live at their best. Up on your feet, then! About face! Run after God!

Phillips NT: All those whom I love I correct and discipline. Therefore, shake off your complacency and repent.

CEV: I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins.

CEVUK: I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins.

GWV: I correct and discipline everyone I love. Take this seriously, and change the way you think and act.


NET [draft] ITL: All those <3745> I love <5368>, I rebuke <1651> and <2532> discipline <3811>. So <3767> be earnest <2206> and <2532> repent <3340>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 3 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran