Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 19 : 12 >> 

Assamese: তেওঁৰ চকু অগ্নিশিখা আৰু তেওঁৰ মুৰত অনেক কিৰীটি আছে৷ তেওঁৰ এটা নাম লিখা আছে, কিন্তু সেই নাম তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনেও নাজানে।


AYT: Mata-Nya seperti nyala api, di kepala-Nya ada banyak mahkota, dan Ia memiliki nama yang tertulis, yang tidak diketahui seorang pun, kecuali diri-Nya sendiri.



Bengali: তাঁর চক্ষু জ্বলন্ত আগুনের শিখার মত এবং তাঁর মাথায় অনেকগুলি মুকুট আছে; তাঁর গায়ে একটা নাম লেখা আছে যেটা তিনি ছাড়া আর অন্য কেউ জানে না l

Gujarati: અગ્નિની જ્વાળા જેવી તેમની આંખો છે, અને તેમના માથા પર ઘણા મુગટ છે; જેના પર એવું નામ લખેલું છે કે જે તેમના સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી.

Hindi: उसकी आँखें आग की ज्वाला हैं, और उसके सिर पर बहुत से राजमुकुट हैं। और उसका एक नाम उस पर लिखा हुआ है, जिसे उसको छोड़ और कोई नहीं जानता। (प्रका. 19:16)

Kannada: ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯಂತಿವೆ, ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಕಿರೀಟಗಳುಂಟು, ಆತನಿಗೆ ಒಂದು ಹೆಸರು ಬರೆದುಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಅದು ಆತನಿಗೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು.

Malayalam: അവന്റെ കണ്ണു അഗ്നിജ്വാലപോലെ; അവന്റെ തലയിൽ അനേകം കിരീടങ്ങൾ; അവനല്ലാതെ മറ്റാർക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാതെ എഴുതപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവനുണ്ട്.

Marathi: त्याचे डोळे अग्नीच्या ज्वालेसारखे होते व त्याच्या डोक्यावर पुष्कळ मुगुट होते. आणि त्याचे एक नाव लिहिलेले होते. ते त्याच्याशिवाय कोणी जाणत नाही.

Odiya: ତାହାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ, ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଅନେକ ମୁକୁଟ, ଆଉ ତାହାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ନାମ ଲିଖିତ ଅଛି, ସେହି ନାମ ତାହାଙ୍କ ବିନା ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਹਨ, ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੁਕਟ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਇੱਕ ਨਾਮ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ।

Tamil: அவருடைய கண்கள் அக்கினிஜூவாலையைப்போலிருந்தன, அவருடைய தலையின்மேல் அநேக கிரீடங்கள் இருந்தன; அவருக்கேயன்றி வேறொருவருக்கும் தெரியாத ஒரு பெயரும் எழுதியிருந்தது.

Telugu: ఆయన నేత్రాలు అగ్నిజ్వాలల్లా ఉన్నాయి. ఆయన తలపై అనేక కిరీటాలున్నాయి. ఆయనపై ఒక పేరు రాసి ఉంది. అది ఆయనకు తప్ప వేరెవరికీ తెలియదు.

Urdu: और उसकी आँखें आग के शो'ले हैं, और उसके सिर पर बहुत से ताज हैं | और उसका एक नाम लिखा हुआ है, जिसे उसके सिवा और कोई नहीं जानता |


NETBible: His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.

NASB: His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.

HCSB: His eyes were like a fiery flame, and on His head were many crowns. He had a name written that no one knows except Himself.

LEB: Now his eyes [were] like a flame of fire, and on his head [were] many royal headbands having a name written that no one except he himself knows.

NIV: His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no-one knows but he himself.

ESV: His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.

NRSV: His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed that no one knows but himself.

REB: His eyes flamed like fire, and on his head were many diadems. Written on him was a name known to none but himself;

NKJV: His eyes were like a flame of fire, and on His head were many crowns. He had a name written that no one knew except Himself.

KJV: His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

NLT: His eyes were bright like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him, and only he knew what it meant.

GNB: His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is.

ERV: His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.

EVD: His eyes are like burning fire. He has many crowns on his head. He has a name written on him, but he is the only one who knows the name. No other person knows the name.

BBE: And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.

MSG: His eyes are a blaze of fire, on his head many crowns. He has a Name inscribed that's known only to himself.

Phillips NT: His eyes are a flame of fire and there are many diadems upon his head. There is a name written upon him, known only to himself.

CEV: He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.

CEVUK: He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.

GWV: His eyes are flames of fire. On his head are many crowns. He has a name written on him, but only he knows what it is.


NET [draft] ITL: His <846> eyes <3788> are like a fiery <4442> flame <5395> and <2532> there are many <4183> diadem crowns <1238> on <1909> his <846> head <2776>. He has <2192> a name <3686> written <1125> that <3739> no one <3762> knows <1492> except <1487> <3361> himself <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 19 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran