Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 25 : 18 >> 

Assamese: আপোনালোক শ্রান্ত আৰু ক্লান্ত হৈ থকা অৱস্থাত যি দুর্বল লোকসকল পাছত গৈ আছিল, কেনেকৈ তেওঁলোকে বাটত লগ পাই আক্রমণ কৰিছিল, তাক সোৱঁৰণ কৰক। তেওঁলোকে ঈশ্বৰক ভয় কৰা নকৰিছিল।


AYT: Bagaimana ia mendatangimu di jalan dan menyerang semua orang yang berjalan di belakangmu ketika kamu lelah dan lesu. Mereka tidak takut kepada Allah.



Bengali: তোমার দুর্বলতার ও ক্লান্তির সময়ে সে কিভাবে তোমার সঙ্গে রাস্তায় মিলে তোমার পিছনের দুর্বল লোক সবাইকে আক্রমণ করল; আর সে ঈশ্বরকে ভয় করল না।

Gujarati: તમે બેહોશ અને થાકેલાં હતા ત્યારે માર્ગમાં તે તમને મળ્યો. અને જે અબળો તારી પાછળ હતા તેઓના સર્વ પર આક્રમણ તેણે કર્યુ; અને ઈશ્વરનો પણ તેને ડર લાગ્યો નહિ.

Hindi: अर्थात् उनको परमेश्‍वर का भय न था; इस कारण उसने जब तू मार्ग में थका-माँदा था, तब तुझ पर चढ़ाई करके जितने निर्बल होने के कारण सब से पीछे थे उन सभों को मारा।

Kannada: ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿ, ನೀವು ದಣಿದು ಮತ್ತು ಬಳಲಿದಾಗ ನಿಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆಬಿದ್ದ ಬಲಹೀನರನ್ನು ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿದರು.

Marathi: त्यांना देवाविषयी भीति नव्हती. तुम्ही दमले भागलेले असताना त्यांनी तुमच्यावर हल्ला केला. दमून मागे पडलेल्या तुमच्यातील दुर्बळांना त्यांनी ठार केले.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଶ୍ରାନ୍ତ ଓ କ୍ଳାନ୍ତ ହେବା ସମୟରେ ସେ ପଥରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭେଟି ତୁମ୍ଭ ପଶ୍ଚାତ୍‍ବର୍ତ୍ତୀ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପଛରେ କିପରି ଆକ୍ରମଣ କଲା ଓ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କଲା ନାହିଁ; ଏହା ସ୍ମରଣ କର ।

Punjabi: ਕਿਵੇਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਮਿਲੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਜਿਹੜੇ ਨਿਰਬਲ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਸਨ, ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਥੱਕੇ-ਮਾਂਦੇ ਸੀ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇ ।

Tamil: நீ இளைத்து சோர்ந்திருக்கும்போது, பின்வருகிற உன் முகாமிலுள்ள பலவீனரையெல்லாம் வெட்டினான் என்பதை நினைத்திரு.

Telugu: మీరు బలహీనంగా, అలసిపోయి ఉన్నప్పుడు, మీ ప్రజల్లో వెనక ఉన్న బలహీనులందరినీ చంపివేశారు.


NETBible: how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.

NASB: how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.

HCSB: They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.

LEB: They attacked you when you were tired and exhausted and killed all those who were lagging behind. They weren’t afraid of God.

NIV: When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God.

ESV: how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.

NRSV: how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and struck down all who lagged behind you; he did not fear God.

REB: how they fell on you on the road when you were faint and weary and cut off those at the rear, all who were lagging behind exhausted: they showed no fear of God.

NKJV: "how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.

KJV: How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God.

NLT: They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were lagging behind. They had no fear of God.

GNB: They had no fear of God, and so they attacked you from the rear when you were tired and exhausted, and killed all who were straggling behind.

ERV: The Amalekites did not respect God. They attacked you when you were weak and tired. They killed all your people who were slow and walking behind everyone else.

BBE: How, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him.

MSG: how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God.

CEV: You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.

CEVUK: You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.

GWV: They attacked you when you were tired and exhausted and killed all those who were lagging behind. They weren’t afraid of God.


NET [draft] ITL: how <0834> they met <07136> you along the way <01870> and cut off <02179> all <03605> your stragglers <02826> in the rear <0310> of the march when you <0859> were exhausted <05889> and tired <03023>; they were unafraid <03373> <03808> of God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 25 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran