Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 24 : 14 >> 

Assamese: আপোনালোকে ভাড়ালৈ অনা কোনো দুখীয়া আৰু অভাৱী দাসৰ প্রতি অন্যায় নকৰিব - তেওঁ আপোনালোকৰ কোনো ইস্রায়েলীয়া ভাইয়ে হওক, বা আপোনালোকৰ দেশত নগৰৰ দুৱাৰৰ ভিতৰত থকা কোনো বিদেশীয়েই হওক।


AYT: Janganlah kamu memeras pekerja yang miskin dan menderita, apakah ia sesamamu orang atau orang asing yang tinggal di salah satu kotamu.



Bengali: তোমার ভাই হোক কিংবা তোমার দেশের শহরের দরজার মাঝখানের বিদেশী হোক, দীন দুঃখী দাসের প্রতি অত্যাচার করবে না।

Gujarati: તમારા ઇઝરાયલી સાથીદાર સાથે કે તમારા દેશમાં તમારા ગામોમાં રહેનાર પરદેશીમાંના કોઈ ગરીબ કે દરિદ્રી ચાકર પર તમે જુલમ ન કરો;

Hindi: “कोई मजदूर जो दीन और कंगाल हो, चाहे वह तेरे भाइयों में से हो चाहे तेरे देश के फाटकों के भीतर रहनेवाले परदेशियों में से हो, उस पर अन्‍धेर न करना;

Kannada: ನೀವು ಸ್ವದೇಶದವರಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಅನ್ಯದೇಶದವರಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಗತಿಯಿಲ್ಲದ ಬಡ ಕೂಲಿಯವನಿಗೆ

Marathi: तुमच्याकडे काम करणाऱ्या गरीब आणि गरजू नोकरांचे शोषण करु नका. मग तो इस्राएली बांधव असो की तुमच्या गावात राहणारा कोणी परकीय असो.

Odiya: ତୁମ୍ଭ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ହେଉ, କିଅବା ତୁମ୍ଭ ଦେଶସ୍ଥିତ ନଗରଦ୍ୱାରବର୍ତ୍ତୀ ତୁମ୍ଭ ବିଦେଶୀ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ହେଉ, ଦୁଃଖୀ, ଦରିଦ୍ର ବର୍ତ୍ତନଜୀବୀ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ଉପଦ୍ରବ କରିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਮਜ਼ਦੂਰ ਉੱਤੇ ਜੋ ਕੰਗਾਲ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰਤਮੰਦ ਹੈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਤੇਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਪਰਦੇਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।

Tamil: உன் சகோதரர்களிலும், உன் தேசத்தின் வாசல்களிலுள்ள அந்நியரிலும் ஏழையும் எளிமையுமான கூலிக்காரனை ஒடுக்காதே.

Telugu: మీ సోదరుల్లో గానీ మీ దేశంలోని గ్రామాల్లో ఉన్న విదేశీయుల్లోగానీ దరిద్రులైన కూలివారిని బాధించకూడదు. ఏ రోజు కూలి ఆ రోజే ఇవ్వాలి.


NETBible: You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.

NASB: "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your aliens who is in your land in your towns.

HCSB: "Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether one of your brothers or one of the foreigners residing within a town in your land.

LEB: Don’t withhold pay from hired workers who are poor and needy, whether they are Israelites or foreigners living in one of your cities.

NIV: Do not take advantage of a hired man who is poor and needy, whether he is a brother Israelite or an alien living in one of your towns.

ESV: "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.

NRSV: You shall not withhold the wages of poor and needy laborers, whether other Israelites or aliens who reside in your land in one of your towns.

REB: You must not keep back the wages of a man who is poor and needy, whether a fellow-countryman or an alien living in your country in one of your settlements.

NKJV: "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.

KJV: Thou shalt not oppress an hired servant [that is] poor and needy, [whether he be] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates:

NLT: "Never take advantage of poor laborers, whether fellow Israelites or foreigners living in your towns.

GNB: “Do not cheat poor and needy hired servants, whether they are Israelites or foreigners living in one of your towns.

ERV: “You must not cheat a hired servant who is poor and needy. It does not matter if he is an Israelite or if he is a foreigner living in one of your cities.

BBE: Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land.

MSG: Don't abuse a laborer who is destitute and needy, whether he is a fellow Israelite living in your land and in your city.

CEV: If you hire poor people to work for you, don't hold back their pay, whether they are Israelites or foreigners who live in your town.

CEVUK: Moses said: If you hire poor people to work for you, don't hold back their pay, whether they are Israelites or foreigners who live in your town.

GWV: Don’t withhold pay from hired workers who are poor and needy, whether they are Israelites or foreigners living in one of your cities.


NET [draft] ITL: You must not <03808> oppress <06231> a lowly <034> and poor <06041> servant <07916>, whether one from among your fellow <0251> Israelites or <0176> from the resident foreigners <01616> who <0834> are living in your land <0776> and villages <08179>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Deuteronomy 24 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran